Читать «Таємна історія» онлайн - страница 12
Донна Тартт
Якось уранці в середу на другому тижні навчання я сидів у бібліотеці й дещо ксерив для доктора Роланда перед своєю парою об одинадцятій годині. Покопіювавши його документи хвилин так із тридцять, я вийшов із комірчини зі світляними колами перед очима, рушив до стійки бібліотекаря, щоб повернути ключі, і вже на виході помітив Банні з двійнятами за столом, заваленим паперами, перами й чорнильницями. Особливо мені запам’яталися ці каламарі, вони мене просто причарували, як і довгі чорні прямі пера, що мали неймовірно архаїчний та бентежний вигляд. Чарльз був у білому пуловері, Камілла — в сарафані з матроським коміром та солом’яному брилику. Банні кинув свій твідовий піджак на спинку стільця, не соромлячись кількох великих розпірок у його підкладці та плям. Коркоран поклав лікті на стіл, в очі йому ліз чуб, і на жмаканій сорочці виділялися смугасті підтяжки. Компанія схилила голови докупи й вела тиху бесіду.
Раптом мені закортіло дізнатися, про що вони говорять. Я пішов до стелажа одразу за їхнім столом — довгим шляхом, нібито не міг вирішити, яку книжку обрати, — аж доки не підібрався до них настільки близько, що міг простягти руку й торкнутися плеча Банні. Повернувшись до товариства спиною, я навмання обрав томик (ним виявився якийсь сміховинний соціологічний текст) і вдав, що ретельно вивчаю його іменний покажчик: Вторинна освіта, Вторинне відхилення, Вторинний аналіз, Вторинного контакту групи.
— Мені це невідомо, — казала Камілла. — Якщо греки пливуть
— Та де там, — це вже озвався Банні. Він гугняво заторохтів, за інтонаціями — тяжкий випадок допотопного коміка В. К. Філдса, якби той раптом, граючи жовнами, заговорив із середньоатлантичним акцентом, притаманним для типового лонг-айлендця. — Це не «куди?», а «до куди?» Я готовий на гроші закластися, що тут потрібен аблатив.
Почулось енергійне шарудіння сторінками.
— Заждіть, — сказав Чарльз, і його голос здався схожим на сестрин, такий же хрипкуватий і з нотками південця. — Гляньте сюди. Вони не просто пливуть до Карфагена. Вони пливуть,
— Ти з глузду з'їхав.
— Ні, це все вони. От подивіться на наступне речення. Нам потрібен датив.
— Ти певен?
Ще енергійніше шарудіння.
— На сто відсотків.’Επι τω Καρχηδóνα.
— Нічого не розумію, — знову мовив Банні тоном Терстона Гавелла з «Острова Ґілліґана». — Аблатив — наше всьо. Що складне — то аблатив.
— Банні, — трохи помовчавши, відповів Чарльз, — ти все наплутав. Аблатив — це з латини.
— Ну, та
— Послухай, Чарльзе, — знову говорила Камілла, — тут не підходить датив.
— Підходить, чому ж ні? Хіба вони не пливуть, щоб напасти?
— Так, але ж греки перетнули море в напрямку до Карфагена. До Карфагена. «Куди?»