Читать «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

Now and then the man would remove his whiskers to wipe his face, and then I would recognize at once the well-known features of the great New York detective. Иногда он отодвигал усы, чтобы вытереть платком лицо, и тогда я узнал хорошо знакомые черты великого нью-йоркского детектива.
Jolnes was keeping a sharp watch upon the doors and windows of the house. Джолнс не спускал внимательных глаз с дверей и окон дома.
"Well, doctor," said Knight, unable to repress a note of triumph in his voice, "have you seen?" - Ну, доктор, - сказал Найт, с трудом подавляя триумфальную нотку в своем голосе, - убедились?
"It is wonderful-wonderful!" - Великолепно, просто великолепно!
I could not help exclaiming as our cab started on its return trip. - Не мог сдержать я восклицания, когда наш извозчик, развернувшись, направился обратно.
"But how did you do it? - Но как вам это удалось?
By what process of induction-" С помощью какого дедуктивного метода...
"My dear doctor," interrupted the great murderer, "the inductive theory is what the detectives use. - Мой дорогой доктор, - перебил меня убийца, -индуктивный метод это то, чем пользуются детективы.
My process is more modern. Мой метод куда более современный.
I call it the saltatorial theory. Я называю это скачкообразной теорией.
Without bothering with the tedious mental phenomena necessary to the solution of a mystery from slight clues, I jump at once to a conclusion. Я не утомляю себя скучной умственной работой для решения какой-то тайны, опираясь лишь на ее призрачные "ключи". Я тут же, без всяких обиняков, стремительно, словно в прыжке, хватаюсь за умозаключение.
I will explain to you the method I employed in this case. Теперь я объясню вам свой скачкообразный метод, примененный в этом случае.
"In the first place, I argued that as the crime was committed in New York City in broad daylight, in a public place and under peculiarly atrocious circumstances, and that as the most skilful sleuth available was let loose upon the case, the perpetrator would never be discovered. Прежде всего, рассуждал я, так как преступление было совершено в Нью-Йорке средь бела дня, в публичном месте и при ужасных обстоятельствах и самый искусный сыщик расследует это преступление, то преступник никогда не будет найден.
Do you not think my postulation justified by precedent?" Не считаете ли вы, что такой мой постулат оправдывается прецедентом?
"Perhaps so," I replied, doggedly. - Может, и так, - неохотно согласился я.
"But if Big Bill Dev-" - Но если Большой Билл Дев...
"Stop that," interrupted Knight, with a smile, - Ах, прекратите, - перебил меня Найт с улыбкой.
"I've heard that several times. - Я уже не раз это слышал.
It's too late now. Теперь слишком поздно.
I will proceed. Ну, я продолжу.
"If homicides in New York went undiscovered, I reasoned, although the best detective talent was employed to ferret them out, it must be true that the detectives went about their work in the wrong way. Если убийства людей в Нью-Йорке оставались нераскрытыми, рассуждал я, хотя лучшие, самые талантливые сыщики пытались их расследовать, то, следовательно, можно сделать такой вывод они неверно выполняли свою работу.