Now and then the man would remove his whiskers to wipe his face, and then I would recognize at once the well-known features of the great New York detective. | Иногда он отодвигал усы, чтобы вытереть платком лицо, и тогда я узнал хорошо знакомые черты великого нью-йоркского детектива. |
Jolnes was keeping a sharp watch upon the doors and windows of the house. | Джолнс не спускал внимательных глаз с дверей и окон дома. |
"Well, doctor," said Knight, unable to repress a note of triumph in his voice, "have you seen?" | - Ну, доктор, - сказал Найт, с трудом подавляя триумфальную нотку в своем голосе, - убедились? |
"It is wonderful-wonderful!" | - Великолепно, просто великолепно! |
I could not help exclaiming as our cab started on its return trip. | - Не мог сдержать я восклицания, когда наш извозчик, развернувшись, направился обратно. |
"But how did you do it? | - Но как вам это удалось? |
By what process of induction-" | С помощью какого дедуктивного метода... |
"My dear doctor," interrupted the great murderer, "the inductive theory is what the detectives use. | - Мой дорогой доктор, - перебил меня убийца, -индуктивный метод это то, чем пользуются детективы. |
My process is more modern. | Мой метод куда более современный. |
I call it the saltatorial theory. | Я называю это скачкообразной теорией. |
Without bothering with the tedious mental phenomena necessary to the solution of a mystery from slight clues, I jump at once to a conclusion. | Я не утомляю себя скучной умственной работой для решения какой-то тайны, опираясь лишь на ее призрачные "ключи". Я тут же, без всяких обиняков, стремительно, словно в прыжке, хватаюсь за умозаключение. |
I will explain to you the method I employed in this case. | Теперь я объясню вам свой скачкообразный метод, примененный в этом случае. |
"In the first place, I argued that as the crime was committed in New York City in broad daylight, in a public place and under peculiarly atrocious circumstances, and that as the most skilful sleuth available was let loose upon the case, the perpetrator would never be discovered. | Прежде всего, рассуждал я, так как преступление было совершено в Нью-Йорке средь бела дня, в публичном месте и при ужасных обстоятельствах и самый искусный сыщик расследует это преступление, то преступник никогда не будет найден. |
Do you not think my postulation justified by precedent?" | Не считаете ли вы, что такой мой постулат оправдывается прецедентом? |
"Perhaps so," I replied, doggedly. | - Может, и так, - неохотно согласился я. |
"But if Big Bill Dev-" | - Но если Большой Билл Дев... |
"Stop that," interrupted Knight, with a smile, | - Ах, прекратите, - перебил меня Найт с улыбкой. |
"I've heard that several times. | - Я уже не раз это слышал. |
It's too late now. | Теперь слишком поздно. |
I will proceed. | Ну, я продолжу. |
"If homicides in New York went undiscovered, I reasoned, although the best detective talent was employed to ferret them out, it must be true that the detectives went about their work in the wrong way. | Если убийства людей в Нью-Йорке оставались нераскрытыми, рассуждал я, хотя лучшие, самые талантливые сыщики пытались их расследовать, то, следовательно, можно сделать такой вывод они неверно выполняли свою работу. |