Читать «Суд теней» онлайн - страница 76
Мэделин Ру
– О, наконец-то хорошие новости. – Мистер Морнингсайд подошел к столу и наклонился, чтобы оценить мою работу. Он листал перевод, страницу за страницей, бормоча слова восхищения. – Прекрасная работа, Луиза, просто прекрасная! Мне почти стыдно за то, что я подтрунивал над тобой.
– Неужели? – с сарказмом заметила я. – Как жених Амелии воспринял новость?
Мистер Морнингсайд выпятил губы, словно фыркающая лошадь, и покачал головой, продолжая читать мой перевод.
– Не так хорошо, как ожидалось, но, хвала небесам, кулаками не махал. Мы, конечно, делаем грязную работу, но можем и должны по мере возможности помнить о рамках приличия.
Я промолчала, зная, что смогу наговорить дерзостей.
– Не волнуйся за Мэйсона, Луиза. Он здесь не из-за своей благотворительности.
– Я об этом знаю, – вспылила я. – И вообще о нем не думаю.
– Хорошо. Что ты думаешь об этом?
– О чем?
Склонившись над бумагами, мистер Морнингсайд продолжал бегло просматривать текст. Но вот он ухмыльнулся, мотнув головой влево, и я со смятением поняла, что он имеет в виду картину.
– О холсте. Мне показалось, что всего лишь несколько минут назад он тебя очень заинтересовал.
Я покраснела, сожалея, что он увидел, как я сую нос не в свое дело.
– Кто они? Я узнала пастуха, а кто остальные?
– Реликты, – отрезал он, – пережитки давно минувшей эры.
Какое-то мгновение я пристально рассматривала хозяина, пытаясь разглядеть, что за человек скрывается под этой беззаботной улыбкой.
– Безликий – это вы, ведь так?
Мистер Морнингсайд оторвался от бумаг и посмотрел на меня так, что я тут же пожалела о своих словах. Я осознала, кто он на самом деле – хищник, с удивлением взирающий на свою добычу.
– Какое интересное предположение, – промурлыкал он.
– Это не предположение. Портреты возле вашего кабинета… На них ведь тоже вы изображены? Вы меняете свой облик в зависимости от того, кому являетесь. Для Поппи вы старик, а для миссис Хайлам вы другой, хотя я не знаю, кто именно, – заявила я, вздернув подбородок. Потом обернулась и взглянула на картину. – Там изображены вы и пастух. А кто остальные двое?
Мистер Морнингсайд бросил на меня внимательный взгляд. Потом собрал листы и сложил их в аккуратную стопку на столе. С видом учителя, которому до смерти надоел его ученик, он подошел к полотну и снял с него кусок пыльной ткани.
– Они были в некотором смысле наставниками, – объяснил он. Казалось, картина влечет к себе и его, потому что он не отводил от нее глаз, как ранее я. – Я их плохо знал, в отличие от пастуха. В то время я был молод и стоял у истоков нашего дела. – Он небрежно накинул ткань на картину и подошел ко мне. Взяв листы с переводом, он посмотрел на меня сверху вниз. – Сейчас это неважно, Луиза, они ушли.
– Ушли? Вы имеете в виду, они мертвы?
Он фыркнул и покачал головой.
– Невозможно убить божество, девочка. Можно только убедить его в том, что в дальнейшем существовании нет смысла.
Мне хотелось узнать гораздо больше, и я попыталась как можно точнее сформулировать свой следующий вопрос, так как знала, что он сделает все, чтобы уйти от прямого ответа. Я не успела сказать ни слова, потому что мистер Морнингсайд, прижав к груди пачку листов с переводом, поморщился, как от острой боли. Его лицо позеленело, словно от внезапного приступа тошноты.