Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 79

Робин Хобб

У нас всех есть долг перед нашими друзьями. Как часто Ночной Волк сидел рядом со мной, когда я терял себя в тщетных попытках воспользоваться Скиллом? Как часто Нэд приводил меня, еле стоящего на ногах, в хижину, и намеренно давал мне меньше дурманящих трав, чем я ему приказывал? Я даже не хотел думать о неделях и месяцах, которые потребовались Барричу, чтобы вытащить меня из шкуры волка. Мои друзья не покинули меня, и я не откажусь от Шута.

Но он все еще мог отказаться от меня. И он это сделал.

Он приподнялся из-за стола.

— Ты должен заняться своим делом, Фитц.

Он повернулся и уверенно пошел к кровати. Когда он лег и завернулся в одеяла, я спросил его:

— Ты уверен, что хочешь остаться один?

Он не ответил. И скоро я понял, что он и не собирался отвечать. От этого мне стало беспричинно больно. Дюжина хлестких замечаний пронеслись в моей голове. Да он даже не представляет, чем я поступаюсь ради него! Когда момент гнева прошел, я был рад, что удержался и промолчал. Мне не хотелось, чтобы он узнал, чем я жертвую. Я просто делал то, что должен был сделать.

Я спустился по лестнице и переоделся в лорда Фелдспара, дерзко надев свои собственные сапоги.

Зимний праздник может и отмечает увеличение дня, но это не значит, что весна на носу. Вчерашние тучи со снегом только подтверждали эту мысль. Сегодня небо над головой было глубоким и чисто-голубым, как юбки женщин Бакка, но на горизонте теснилось несколько облаков. Мороз прихватил праздничные гирлянды, развешанные по витринам лавочек. Слежавшийся уличный снег скрипел под сапогами. Холод подавил дух праздника, но рассеявшиеся по улицам торговцы зимними сладостями и игрушками еще зазывали прохожих к своим лоткам. Я миновал жалкого осла с ледяной бородой и продавца горячих каштанов, с трудом поддерживающего огонь в жаровне. Он грел руки над своими товарами, и я купил десяток каштанов, чтобы тоже согреть замерзшие пальцы. Над головой как всегда кричали и плакали чайки. Вороны с шумом преследовали запоздалую сову. К тому времени, когда я вышел на улицу портных, мой нос пьяницы-лорда так покраснел от холода, что Чейд был бы доволен. Щеки отмерзли, а ресницы цеплялись друга за друга каждый раз, когда я моргал. Я покрепче укутался в плащ и понадеялся, что новая одежда, ожидающая меня, будет не такой же глупой, как эта.

Только я увидел нужную лавку, как услышал у себя над головой крик:

— Том! Том! Том!

Я вовремя вспомнил, что сейчас я — лорд Фелдспар. Так что я не обернулся, но услышал, как уличный мальчишка закричал друзьям:

— Смотрите, говорящий ворон! Он сказал: «Том».

Это дало мне повод повернуться и посмотреть в ту сторону, куда он показывал. На противоположно стороне улицы, на вывеске, сидела грязная ворона. Она посмотрела на меня и закричала еще пронзительней:

— Том, Том!

Прежде чем я успел что-либо сделать, на нее, хлопая крыльями и каркая, спикировала другая ворона. Будто ниоткуда появился десяток птиц, присоединяясь к травле. Пока осажденная птица пыталась взлететь, я заметил, как среди черных перьев мелькнули белые. К моему ужасу, одна из ворон ударила ее в воздухе. Так и не взлетев, она в отчаянии забилась под карниз соседней лавки. Двое из нападавших кинулись вслед, но добраться до нее не смогли. Остальные в ожидании расселись на крышах близлежащих домов. Инстинктом хулиганов они чувствовали, что в конце концов их жертве придется выйти.