Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 134
Робин Хобб
Я не хотел вторгаться в разум юноши. Мои попытки снова и снова задавать Диксону вопросы оказались тщетными и привели только к странному приступу. С Лантом я так рисковать не мог. Из того, что рассказал мне Персеверанс, выходило, что Лант был ранен, когда оказался в плену, рядом со слугами на аллее. Значит ли это, что он пытался сопротивляться? Возможно, отсюда мне и стоит начать.
— Позвольте мне осмотреть раны, — попросил я.
Он вздрогнул и отшатнулся.
— Их лечил целитель. Они немного зажили за эти дни.
— Он сказал, на что они похожи?
— На колотые раны. От зубцов.
— Или лезвий. Он сказал, что это больше похоже на удар меча, так?
Он широко распахнул глаза и затряс головой, сначала в легком отрицании, потом все сильнее и сильнее.
— Сэр? Принц Фитц Чивэл Видящий?
Пораженный услышанным, я перевел взгляд на человека, который появился у дверей. Он был молод, едва миновал подростковый возраст, и одет в ливрею королевского курьера. Его нос и щеки покраснели от холода, и выглядел он измученным.
— Сидвелл, — поприветствовал я его.
Он слегка удивился, услышав свое имя.
— Да. Они сказали мне вернуться сюда и поговорить с вами.
Я вздохнул.
— Проходи, погрейся у огня и расскажи что-нибудь, если тебя и правда немного научили работе курьера.
— Это все туман, — сказал он.
Он подошел к огню и встал рядом с Персеверансом.
— Из-за него трудно о чем-то беспокоиться. Хочется только спать и не думать ни о чем.
Мальчик свернулся и крепко уснул на полу. Курьер посмотрел на него сверху вниз, бросил негодующий взгляд на Фитца Виджиланта и выпрямился. Дотянувшись до ранца на спине, он достал жезл, который подтверждал его звание курьера. Сжав его в руке, он заговорил:
— Сэр, я вручаю вам вести от лорда Чейда из замка Баккип. Я должен был доставить эти вести и подарки леди Би, леди Шан и писцу Фитцу Виджиланту в Ивовом лесу. Но приехав сюда, я узнал, что про двух из трех получателей здесь никто не слышал. Я пытался передать это через Скилл лорду Чейду и запросить дальнейшие указания. Хоть я и не слишком силен в магии, трудностей с передачей простых мыслей у меня никогда не было. Однако в этот раз меня никак не понимали. Еще мне нужно было отправить голубя с запиской в замок. Я спросил одного из здешних, где я могу найти птиц, но мне сказали, что в усадьбе их никогда не было. Я знал, что это совершеннейшая ложь. Птиц я нашел в голубятне, мертвыми. Им свернули шеи. Никто даже не выбросил их тушки. Когда я пытался донести это до дворецкого, он ответил, что в поместье никогда не было голубятни. Сказал, стоя рядом со мной и глядя на нее.