Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 134

Робин Хобб

Я не хотел вторгаться в разум юноши. Мои попытки снова и снова задавать Диксону вопросы оказались тщетными и привели только к странному приступу. С Лантом я так рисковать не мог. Из того, что рассказал мне Персеверанс, выходило, что Лант был ранен, когда оказался в плену, рядом со слугами на аллее. Значит ли это, что он пытался сопротивляться? Возможно, отсюда мне и стоит начать.

— Позвольте мне осмотреть раны, — попросил я.

Он вздрогнул и отшатнулся.

— Их лечил целитель. Они немного зажили за эти дни.

— Он сказал, на что они похожи?

— На колотые раны. От зубцов.

— Или лезвий. Он сказал, что это больше похоже на удар меча, так?

Он широко распахнул глаза и затряс головой, сначала в легком отрицании, потом все сильнее и сильнее.

— Сэр? Принц Фитц Чивэл Видящий?

Пораженный услышанным, я перевел взгляд на человека, который появился у дверей. Он был молод, едва миновал подростковый возраст, и одет в ливрею королевского курьера. Его нос и щеки покраснели от холода, и выглядел он измученным.

— Сидвелл, — поприветствовал я его.

Он слегка удивился, услышав свое имя.

— Да. Они сказали мне вернуться сюда и поговорить с вами.

Я вздохнул.

— Проходи, погрейся у огня и расскажи что-нибудь, если тебя и правда немного научили работе курьера.

— Это все туман, — сказал он.

Он подошел к огню и встал рядом с Персеверансом.

— Из-за него трудно о чем-то беспокоиться. Хочется только спать и не думать ни о чем.

Мальчик свернулся и крепко уснул на полу. Курьер посмотрел на него сверху вниз, бросил негодующий взгляд на Фитца Виджиланта и выпрямился. Дотянувшись до ранца на спине, он достал жезл, который подтверждал его звание курьера. Сжав его в руке, он заговорил:

— Сэр, я вручаю вам вести от лорда Чейда из замка Баккип. Я должен был доставить эти вести и подарки леди Би, леди Шан и писцу Фитцу Виджиланту в Ивовом лесу. Но приехав сюда, я узнал, что про двух из трех получателей здесь никто не слышал. Я пытался передать это через Скилл лорду Чейду и запросить дальнейшие указания. Хоть я и не слишком силен в магии, трудностей с передачей простых мыслей у меня никогда не было. Однако в этот раз меня никак не понимали. Еще мне нужно было отправить голубя с запиской в замок. Я спросил одного из здешних, где я могу найти птиц, но мне сказали, что в усадьбе их никогда не было. Я знал, что это совершеннейшая ложь. Птиц я нашел в голубятне, мертвыми. Им свернули шеи. Никто даже не выбросил их тушки. Когда я пытался донести это до дворецкого, он ответил, что в поместье никогда не было голубятни. Сказал, стоя рядом со мной и глядя на нее.