Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 132

Робин Хобб

— Сначала выпей, залпом. Потом можешь поесть и поговорить со мной.

Он опрокинул бренди, ахнул, крепко закашлялся и схватил кусок хлеба, чтобы заглушить вкус. Я ждал. Он слегка опьянел, чего я и добивался. Его мысли стали свободней и легче. И он рассказал мне то, что мог заметить только конюх. Белые лошади с примечательными плоскими седлами, и большие лошади для мужчин в кольчугах. Седла на больших лошадях были выделаны в чалсидианском стиле. Они говорили на иностранном языке. Я не задавал вопросов, но он вспомнил человека, который то и дело кричал «каритежен, каритежен!»

Кар инте жен. «Сидеть» по-чалсидиански.

Чалсидианцы в Бакке. Пираты? Пираты, которые пересекли Шокс и Фарроу, чтобы совершить налет на отдельно стоящую усадьбу в Бакке? Зачем? Чтобы выкрасть мою дочь? В этом не было никакого смысла. Не было, пока он не рассказал, что с ними была миловидная женщина, которая искала бледного мальчика или юношу. Тогда я понял, за кем они пришли — за нежданным сыном Шута, которого я должен был найти и защитить. Я до сих пор не представлял, кто он и где может быть, но кое-что начало проясняться. Заложники для обмена. Что может быть лучше, чем захватить дочь хозяина поместья и благородную леди?

Когда мальчик описал некоторых из отряда как бледных людей без оружия, когда он вспомнил их светлые волосы и глаза, их белую одежду, кровь застыла в моих жилах. Неужели это те, кто преследовал курьера? Скорее всего да. Она говорила, что за ней ведут охоту. Полусумасшедшие предупреждения Шута внезапно обрели реальную основу. Эти бледные люди могут быть Слугами из Клерреса. Как Шут и предупреждал меня, они могли проследить за курьером. И прийти по его следам, чтобы вернуть Шута и найти этого нежданного сына. Они решили, что я нашел его и спрятал в Ивовом лесу? Но что делали здесь чалсидианцы? Наемники? Как они смогли зайти так далеко в Бакк и остаться незамеченными? Дороги королевства постоянно патрулировались, главным образом для того, чтобы отвадить разбойников, и еще одной из обязанностей патрульных было принимать сообщения о разных необычных случаях. Про отряд огромных лошадей с чужаками-всадниками сообщили бы обязательно.

Если люди смогли бы вспомнить, что видели их.

— Это все, сэр.

Мальчик выглядел совершенно опустошенным. Я просто ощутил его усталость. Вряд ли он хорошо спал этой ночью.

Я обдумал все, что услышал и попытался найти во всем этом смысл. Они взяли Би и Шан в заложники. Взамен они хотят получить нежданного сына. Его у меня не было, но у меня был Шут. Смогу ли я использовать его в качестве приманки? Найдутся ли у него силы сыграть в эту игру?

Потом мои рассуждения зашли в тупик. Если Би — заложница, им выгоднее дразнить меня ею, а не исчезать бесследно и не дурманить сознание тех, кого они оставили за спиной. За исключением случая, когда поблизости у них не оказалось какого-нибудь бастиона, безопасного места, с которого можно вести переговоры. Что бы я сделал на их месте? Довез заложников до чалсидианской границы или до морского побережья? и начал переговоры оттуда, требуя, чтобы мне доставили нежданного сына? Возможно.