Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 117

Робин Хобб

Ради такого случая Большой зал был перестроен. Надо всем царил Высокий стол, установленный так, чтобы отовсюду была видна обедающая королевская чета. Второй стол, стоящий пониже, предназначался для фаворитов, герцогов и герцогинь из свиты. Мне показалось это разумным, так как создавало своего рода препятствие для какого-нибудь мелкого убийцы, решившего убрать меня. В центре зала устроили третий стол, украшенный еловыми ветками и ветками остролиста, усыпанными ягодами, будто в начале Зимнего праздника. Там, возле арфы, сидела Старлинг, в самой необычной одежде менестреля, которую я когда-либо видел. Когда мы вошли, она грянула серию аккордов, перемежающихся звучными проигрышами. Она продолжала играть, пока паж объявлял каждого из нас, и мы занимали свои места на возвышении. Меня вызвали после Неттл и перед Риддлом, так что волна шепотков обо мне быстро сменилась удивленным обсуждением его нового титула и женитьбы на леди Неттл.

Еду принесли очень быстро. Уверен, она была отличной, хотя я едва понимал, что это. Я ел мало, пил еще меньше, и оглядывал Большой зал так, будто никогда его не видел. Да и в самом деле я никогда не видел его с этого места. По мере того как блюда пустели и их сменяли вино и бренди, Старлинг все громче играла и наконец снова начала исполнять песню прошлой ночи. Я заметил, что она слегка изменила ее. Чье это желание, Чейда или Кетриккен? Теперь в ней появилось упоминание о шуте короля Шрюда и о том, как он помог бежать Кетриккен и сопровождал ее до отцовского дома. Песня рассказывала, как Шут вылечил меня и вернул в группу Кетриккен. Не забыли и про его роль в пробуждении драконов, полетевших на помощь Верити. Мне было приятно слышать, как отдают должное моему другу, и очень горько от того, что его самого здесь нет.

Удивил меня и конец песни, когда голос Старлинг упал почти до шепота, но внезапно вновь набрал силу. Из дальнего конца зала вышла леди Розмэри, неся в руках что-то похожее на усыпанную драгоценностями шкатулку. Она шла по залу, а Старлинг пела о том, как внимателен был Верити ко мне, как он оставил знак своего уважения, который должен быть передан мне, если я когда-нибудь вернусь в замок Баккип. Я понял, что лежит в шкатулке прежде, чем леди Розмэри поставила ее перед королевской четой. Дьютифул открыл ее и вынул стальную диадему. Она была отполирована и блестела. Непослушными руками он раскрыл свиток, написанный отцом. Я совершенно уверен, что до этого момента он не видел его, потому что голос его дрожал, когда он начал читать слова Верити. Он и Эллиана пронесли корону в центр комнаты и остановились рядом с арфой Старлинг. Под ее музыку он приказал мне подойти, опуститься на колени, и возложил диадему на мою голову.

— Принц Фитц Чивэл Видящий, сын Чивэла Видящего, — громко провозгласил Дьютифул.

Вот так я был дважды коронован в один день.

Затем Дьютифул приказал мне встать и обнял меня. Прокатился оглушительный рев приветствия, и на мгновение лица и крики закружили меня.