Читать «Странный Томас» онлайн - страница 192
Дин Кунц
23
«Рэдио-шэк» – сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.
24
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
25
«Банк Америка» – крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
26
«Уэллс-Фарго» – один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
27
«Ворон» – знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.
28
Nevermore – никогда
29
Келли, Джин (1912–1996) – звезда Бродвея и Голливуда 1940—1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.
30
ДТС – департамент транспортных средств.
31
Джаррелл, Рэндалл (1914–1965) – поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества – внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).
32
У. Б. Даниэль – английский священник XIX века.
33
Маршмэллоу – шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.
34
«Отелло», В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» – в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» – в переводе Б. Пастернака).
35
Булимия – резко усиленное чувство голода.
36
Кассиопея – в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.
37
Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.
38
Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
39
Сальса – острый соус.
40
Чурро – крендельки, поджаренные в масле.
41
«Волшебная лоза» – ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.
42
Начо – закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).
43
100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.
44
Кинкейд, Томас (р. 1958) – современный американский художник.
45
Малая лига – группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.
46
«Мотель «Бейтс» – фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.