Читать «Странный Томас» онлайн - страница 193

Дин Кунц

47

90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.

48

Пэрриш, Максфилд (1970–1966) – художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ – иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».

49

И-Ти («Инопланетянин») – знаменитый фильм (1982) режиссера С. Спилберга.

50

85 градусов по Фаренгейту – чуть больше 29 градусов по Цельсию.

51

Куонсетский ангар (сборный модуль) – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной казармы или хозяйственной постройки. Впервые собраны ВМФ в 1941 г. в местечке Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.

52

«Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, приготовленный из растворимого порошка.

53

Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в частности свободу слова, печати, собраний.

54

УШО – Управление шерифа округа.

55

Кадуцей – символ врачевания.

56

У английского глагола to whisk, помимо вышеуказанного наиболее распространенного значения, есть и сленговое: ублажать девушку.

57

Замогильной называют смену от полуночи до восьми утра.

58

Уайт, Барри (1949–2003) – известный американский певец, баритон, его песни часто передают по радио.

59

Джонс, Джеймс Эрл – известный американский артист, часто выступает на радио, в частности читает Библию.

60

От shamus или shammus, сленгового слова, имеющего корни в идише, каким называют полицейского или детектива.

61

Известные музыканты 1930 – 1940-х годов, выступавшие со своими оркестрами.

62

Амфетамин – синтетический наркотик, обладающий тонизирующим эффектом.

63

Кэгни, Джеймс (1899–1986) – известный голливудский актер 1930 – 1960-х гг.

64

Госпел – негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.

65

«Бактин» – дезинфицирующее средство.

66

Мэнтл, Микки Чарльз (р.1931) – бейсболист, в 1951–1968 гг. ведущий игрок профессиональной команды «Нью-Йорк янкиз». Один из лучших бэттеров за всю историю игры.

67

Зона страйка – пространство на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера, где должен пролететь мяч, брошенный питчером.

68

«Самсонит» – название как материала, так и изготовленных из него чемоданов, сумок, «дипломатов» и мебели.

69

DOA – Dead on arrival (Мертвый по прибытии), сленговое выражение для доставленных в больницу уже мертвыми.