| изящно стоящими на одной ножке на спинах неописуемо роскошных лошадей. По случаю летнего времени цирк перешел в Парк культуры и отдыха, в огромный брезентовый шатер цирка Шапито. Недалеко от опустевшего цирка грузовик обогнал голубой автобус с экскурсантами. Десятка три карапузов, держась по двое за руки, шли по тротуару и солидно пели звонким, но нестройным хором: "Не нужен нам берег турецкий!.." Наверно, это детский сад шел гулять на бульвар... И снова убегали от Вольки школы, булочные, магазины, клубы, заводы, кинотеатры, библиотеки, новостройки... |
Well, the truck finally choked exhaustedly and stopped at the attractive entrance of Volka's new house. | Но вот наконец грузовик, устало фырча и отдуваясь, остановился у нарядного подъезда нового Волькиного дома. |
The movers quickly carried everything upstairs and soon were gone. | Грузчики ловко и быстро перетащили вещи в квартиру и уехали. |
Volka's father opened a few crates and said, "We'll do the rest in the evening." | Отец, кое-как распаковав ящики с самыми необходимыми вещами, сказал: - Остальное доделаем после работы. |
Then he left for the factory. | И ушел на завод. |
Mother and Grandma began unpacking the pots and pans, while Volka decided to run down to the river nearby. | Мама с бабушкой принялись распаковывать кухонную и столовую посуду, а Волька решил сбегать тем временем на реку. |
His father had warned him not to go swimming without him, because the river was very deep, but Volka soon found an excuse: | Правда, отец предупредил, чтобы Волька не смел без него ходить купаться, потому что тут страшно глубоко, но Волька быстро нашел для себя оправдание: |
"I have to go in for a dip to clear my head. | "Мне необходимо выкупаться, чтобы была свежая голова. |
How can I take an exam with a fuzzy brain!" | Как это я могу явиться на экзамены с несвежей головой!" |
It's wonderful, the way Volka was always able to think of an excuse when he was about to do something he was not allowed to do. | Просто удивительно, как Волька умел всегда придумывать оправдание, когда собирался делать то, что ему запрещали! |
How convenient it is to have a river near your house! | Это большое удобство, когда река недалеко от дома. |
Volka told his mother he'd go sit on the bank and study his geography. | Волька сказал маме, что пойдет на берег готовиться по географии. |
And he really and truly intended to spend about ten minutes leafing through the text-book. | И он действительно собирался минут десять полистать учебник. |
However, he got undressed and jumped into the water the minute he reached the river. | Но, прибежав на реку, он, не медля ни минуты, разделся и бросился в воду. |
It was still early, and there was not a soul on the bank. | Шел одиннадцатый час, и на берегу не было ни одного человека. |
This had its good and bad points. | Это было хорошо и плохо. |