His face was perfectly expressionless; his voice was deep and rough. | В лице полная невозмутимость, голос низкий, с хрипотцой. |
He stood well back upon his legs and said: | Наконец, убедившись в прочности настила и перестав раскачиваться, встал твердо и говорит: |
"We ought to get them up to two thousand three hundred and fifty." | "Нам нужно довести контингент до двух тысяч трехсот пятидесяти единиц". |
A stable-boy brought him a telegram and went away. | Тут вошел конюх - вместо посыльного - и подал хозяину телеграмму. |
He opened it negligently, regarded it without emotion, and, in complete silence, handed it to me. | Эдвард, не прерывая разговора, взял ее, распечатал, пробежал глазами - и смолк. Наступила пауза. В полной тишине передал листок мне. |
On the pinkish paper in a sprawled handwriting I read: | По розовому полю размашисто шли каракули: |
"Safe Brindisi. Having rattling good time. Nancy." | "Благополучно прибыли Бриндизи чертовски весело Нэнси". |
Well, Edward was the English gentleman; but he was also, to the last, a sentimentalist, whose mind was compounded of indifferent poems and novels. | Ну что ж, как истинный англичанин, Эдвард умел держать удар. Но не забывайте, - он был до мозга костей сентименталист, и в голове у него была каша из обрывков романов и стихов. |
He just looked up to the roof of the stable, as if he were looking to Heaven, and whispered something that I did not catch. | И вот он поднял глаза вверх, к стропилам, словно возвел очи долу, шепча что-то, - я не разобрал что. |
Then he put two fingers into the waistcoat pocket of his grey, frieze suit; they came out with a little neat pen-knife-quite a small pen-knife. | Вдруг вижу: двумя пальцами он выуживает из кармана жилета своей серой ворсистой "тройки" перочинный нож - маленький такой ножичек. |
He said to me: | Потом, спохватившись, бросает мне: |
"You might just take that wire to Leonora." | "Да, телеграмму можно отнести Леоноре". |
And he looked at me with a direct, challenging, brow-beating glare. | И глядит на меня в упор - дерзко, исподлобья, отчаянно-весело. |
I guess he could see in my eyes that I didn't intend to hinder him. | Думаю, по моим глазам он понял, что мешать ему я не собираюсь. |
Why should I hinder him? | Да и как можно? |
I didn't think he was wanted in the world, let his confounded tenants, his rifle-associations, his drunkards, reclaimed and unreclaimed, get on as they liked. | Меня вдруг обожгло: такие, как он, больше не нужны. В принципе. Пусть отныне сами о себе заботятся все эти несчастные арендаторы, общества охотников, алкоголики, спасенные и пропащие. |
Not all the hundreds and hundreds of them deserved that that poor devil should go on suffering for their sakes. | Не важно, что их сотни и тысячи. Все равно нельзя допустить, чтоб этот несчастный и дальше маялся ради них. |
When he saw that I did not intend to interfere with him his eyes became soft and almost affectionate. | Теперь он знал: я на его стороне. Колючки из глаз исчезли, и он посмотрел на меня с нежностью. |
He remarked: "So long, old man, I must have a bit of a rest, you know." | "Пока, старина, - сказал напоследок. - Знаете, пожалуй, отдохну немного". |