Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 251

Форд Мэдокс Форд

His face was perfectly expressionless; his voice was deep and rough. В лице полная невозмутимость, голос низкий, с хрипотцой.
He stood well back upon his legs and said: Наконец, убедившись в прочности настила и перестав раскачиваться, встал твердо и говорит:
"We ought to get them up to two thousand three hundred and fifty." "Нам нужно довести контингент до двух тысяч трехсот пятидесяти единиц".
A stable-boy brought him a telegram and went away. Тут вошел конюх - вместо посыльного - и подал хозяину телеграмму.
He opened it negligently, regarded it without emotion, and, in complete silence, handed it to me. Эдвард, не прерывая разговора, взял ее, распечатал, пробежал глазами - и смолк. Наступила пауза. В полной тишине передал листок мне.
On the pinkish paper in a sprawled handwriting I read: По розовому полю размашисто шли каракули:
"Safe Brindisi. Having rattling good time. Nancy." "Благополучно прибыли Бриндизи чертовски весело Нэнси".
Well, Edward was the English gentleman; but he was also, to the last, a sentimentalist, whose mind was compounded of indifferent poems and novels. Ну что ж, как истинный англичанин, Эдвард умел держать удар. Но не забывайте, - он был до мозга костей сентименталист, и в голове у него была каша из обрывков романов и стихов.
He just looked up to the roof of the stable, as if he were looking to Heaven, and whispered something that I did not catch. И вот он поднял глаза вверх, к стропилам, словно возвел очи долу, шепча что-то, - я не разобрал что.
Then he put two fingers into the waistcoat pocket of his grey, frieze suit; they came out with a little neat pen-knife-quite a small pen-knife. Вдруг вижу: двумя пальцами он выуживает из кармана жилета своей серой ворсистой "тройки" перочинный нож - маленький такой ножичек.
He said to me: Потом, спохватившись, бросает мне:
"You might just take that wire to Leonora." "Да, телеграмму можно отнести Леоноре".
And he looked at me with a direct, challenging, brow-beating glare. И глядит на меня в упор - дерзко, исподлобья, отчаянно-весело.
I guess he could see in my eyes that I didn't intend to hinder him. Думаю, по моим глазам он понял, что мешать ему я не собираюсь.
Why should I hinder him? Да и как можно?
I didn't think he was wanted in the world, let his confounded tenants, his rifle-associations, his drunkards, reclaimed and unreclaimed, get on as they liked. Меня вдруг обожгло: такие, как он, больше не нужны. В принципе. Пусть отныне сами о себе заботятся все эти несчастные арендаторы, общества охотников, алкоголики, спасенные и пропащие.
Not all the hundreds and hundreds of them deserved that that poor devil should go on suffering for their sakes. Не важно, что их сотни и тысячи. Все равно нельзя допустить, чтоб этот несчастный и дальше маялся ради них.
When he saw that I did not intend to interfere with him his eyes became soft and almost affectionate. Теперь он знал: я на его стороне. Колючки из глаз исчезли, и он посмотрел на меня с нежностью.
He remarked: "So long, old man, I must have a bit of a rest, you know." "Пока, старина, - сказал напоследок. - Знаете, пожалуй, отдохну немного".