Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 250

Форд Мэдокс Форд

Enigmatic, silent, utterly well-behaved as far as her knife and fork go, Nancy will stare in front of her with the blue eyes that have over them strained, stretched brows. Нэнси просидит весь обед, уставившись в одну точку фиалковыми глазами, напряженно сдвинув брови, - загадочный, молчаливый, донельзя вышколенный сфинкс, воспитанный по всем правилам светского тона.
Once, or perhaps twice, during the meal her knife and fork will be suspended in mid-air as if she were trying to think of something that she had forgotten. Пару раз за обедом она, правда, задумается, занеся над тарелкой нож и вилку, словно пытаясь что-то припомнить.
Then she will say that she believes in an Omnipotent Deity or she will utter the one word "shuttle-cocks", perhaps. Потом произнесет сакраментальную фразу о том, что верит в Господа Всемогущего или бросит одно слово - "воланы!".
It is very extraordinary to see the perfect flush of health on her cheeks, to see the lustre of her coiled black hair, the poise of the head upon the neck, the grace of the white hands-and to think that it all means nothing-that it is a picture without a meaning. Мне удивительно видеть здоровый румянец у нее на щеках, гордую посадку головы, изящную линию белых рук - и знать, что всё это ровным счетом ничего не значит: картина, лишенная смысла.
Yes, it is queer. Да, горько всё это.
But, at any rate, there is always Leonora to cheer you up; I don't want to sadden you. Зато с нами остается Леонора - она нас утешит.
Her husband is quite an economical person of so normal a figure that he can get quite a large proportion of his clothes ready-made. У нее настолько экономный муж, что к его стандартной фигуре подходит практически любая готовая одежда.
That is the great desideratum of life, and that is the end of my story. Вот и весь предел мечтаний, а с ним и конец моему рассказу.
The child is to be brought up as a Romanist. Да, едва не запамятовал, - ребенок будет католиком.
It suddenly occurs to me that I have forgotten to say how Edward met his death. Я вдруг подумал, что забыл рассказать, как погиб Эдвард.
You remember that peace had descended upon the house; that Leonora was quietly triumphant and that Edward said his love for the girl had been merely a passing phase. Помните, я говорил, что с отъездом Нэнси в доме воцарились тишь и благодать? Леонора тайком праздновала победу, а Эдвард объявил мне, что его влюбленность в девочку растаяла, как прошлогодний снег.
Well, one afternoon we were in the stables together, looking at a new kind of flooring that Edward was trying in a loose-box. Так вот, однажды стояли мы с ним вдвоем в конюшне, рассматривая новый настил: он пружинисто раскачивался на носках, проверяя прочность покрытия.
Edward was talking with a good deal of animation about the necessity of getting the numbers of the Hampshire territorials up to the proper standard. Я еще отметил про себя, что он как-то оживился, говоря о том, что надо бы повысить численность местного хемпширского гарнизона до пристойного уровня.
He was quite sober, quite quiet, his skin was clear-coloured; his hair was golden and perfectly brushed; the level brick-dust red of his complexion went clean up to the rims of his eyelids; his eyes were porcelain blue and they regarded me frankly and directly. Против обыкновения, был трезв, спокоен и свеж. Безупречный пробор - волосок к волоску. Румянец во всю щеку, до самых век. Глаза голубые, слегка навыкате, - помню, он смотрел на меня открыто, не таясь.