Читать «Со стыда провалиться (Невыдуманные писательские истории)» онлайн - страница 153
Робин Робертсон
36
Дейвис Бетт (Рут Элизабет) (1908–1989) — американская актриса, открывшая для экрана тип современной американки — эмансипированной, эгоистичной, расчетливой и жестокой.
37
Макнис Льюис (1907–1963) — англо-ирландский поэт и критик.
38
Норман Маклин (1902–1990) — американский писатель, автор бестселлера «Там, где течет река».
39
Эд Макбейн (наст. имя Ивен Хантер) — автор более сотни детективных романов и сценарист.
40
Сестина — итальянская стихотворная форма: шесть строф, каждая строфа из шести стихов; была в употреблении в провансальской поэзии.
41
«Гасни, гасни…» («Out, out…») — ссылка на фразу из знаменитого монолога Макбета о тщетности и краткости жизни: «Out, out, brief candle» — «Так гасни, гасни же, свечи огарок».
42
Перевод Г. Кружкова.
43
Берил Бейнбридж (р. 1934) — автор семнадцати романов и пяти пьес, лауреат множества литературных премий, кавалер ордена Британской империи.
44
Том Шарп (р. 1928) — выдающийся британский сатирик, автор 14 бестселлеров, 33-й лауреат Большой премии черного юмора, бывший морской пехотинец, преподаватель истории и фотограф.
45
Простите, извините
46
Я думаю, что все остальные писатели…
47
Я тебя обожаю
48
Викодин — эффективное обезболивающее и противокашлевое средство из разряда наркотических.
49
Адвил — противовоспалительное, жаропонижающее средство, анальгетик.
50
Национальное Какофоническое общество — неформальная организация в США, членом которой является и Чак Паланик. Как сказано в уставе общества, это «беспорядочно собранная сеть индивидуумов, которых объединяет стремление к получению опыта, лежащего вне рамок общественного „мейнстрима“, через ниспровержение кумиров, шуточные проделки, искусство, исследования, выходящие за границы общепринятого, и бессмысленное безумие».
51
«Блумсберийский кружок» — элитарный кружок английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х годов, живших в лондонском районе Блумсбери. В группу входили В. Вульф, Л. Стрейчи, художник Д. Грант, экономист Дж. М. Кейнс и другие.
52
Чарльстон (Восточный Сассекс, Англия) — место проведения литературного фестиваля, в котором участвует большое количество писателей, критиков, художников. Как правило, на фестивале обсуждается современный литературный процесс.
53
Хью Максвелл Кассон (1910–1999) — известный английский архитектор.
54
Счастливчик Джим — главный герой одноименного романа Кингсли Эмиса.
55
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
56
Норман Кингсли Мейлер (р. 1923) — выдающийся американский писатель и публицист.
57
Игра слов: ass — 1) осел; 2) задница
58
Кожаные ремни до недавнего времени использовались учителями в шотландских школах как инструмент символического наказания: учитель ставил ученика перед всем классом и связывал ему руки.
59
«Английская болезнь»