Читать «Со стыда провалиться (Невыдуманные писательские истории)» онлайн - страница 153

Робин Робертсон

36

Дейвис Бетт (Рут Элизабет) (1908–1989) — американская актриса, открывшая для экрана тип современной американки — эмансипированной, эгоистичной, расчетливой и жестокой.

37

Макнис Льюис (1907–1963) — англо-ирландский поэт и критик.

38

Норман Маклин (1902–1990) — американский писатель, автор бестселлера «Там, где течет река».

39

Эд Макбейн (наст. имя Ивен Хантер) — автор более сотни детективных романов и сценарист.

40

Сестина — итальянская стихотворная форма: шесть строф, каждая строфа из шести стихов; была в употреблении в провансальской поэзии.

41

«Гасни, гасни…» («Out, out…») — ссылка на фразу из знаменитого монолога Макбета о тщетности и краткости жизни: «Out, out, brief candle» — «Так гасни, гасни же, свечи огарок».

42

Перевод Г. Кружкова.

43

Берил Бейнбридж (р. 1934) — автор семнадцати романов и пяти пьес, лауреат множества литературных премий, кавалер ордена Британской империи.

44

Том Шарп (р. 1928) — выдающийся британский сатирик, автор 14 бестселлеров, 33-й лауреат Большой премии черного юмора, бывший морской пехотинец, преподаватель истории и фотограф.

45

Простите, извините (фр.).

46

Я думаю, что все остальные писатели… (фр.).

47

Я тебя обожаю (фр.).

48

Викодин — эффективное обезболивающее и противокашлевое средство из разряда наркотических.

49

Адвил — противовоспалительное, жаропонижающее средство, анальгетик.

50

Национальное Какофоническое общество — неформальная организация в США, членом которой является и Чак Паланик. Как сказано в уставе общества, это «беспорядочно собранная сеть индивидуумов, которых объединяет стремление к получению опыта, лежащего вне рамок общественного „мейнстрима“, через ниспровержение кумиров, шуточные проделки, искусство, исследования, выходящие за границы общепринятого, и бессмысленное безумие».

51

«Блумсберийский кружок» — элитарный кружок английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х годов, живших в лондонском районе Блумсбери. В группу входили В. Вульф, Л. Стрейчи, художник Д. Грант, экономист Дж. М. Кейнс и другие.

52

Чарльстон (Восточный Сассекс, Англия) — место проведения литературного фестиваля, в котором участвует большое количество писателей, критиков, художников. Как правило, на фестивале обсуждается современный литературный процесс.

53

Хью Максвелл Кассон (1910–1999) — известный английский архитектор.

54

Счастливчик Джим — главный герой одноименного романа Кингсли Эмиса.

55

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

56

Норман Кингсли Мейлер (р. 1923) — выдающийся американский писатель и публицист.

57

Игра слов: ass — 1) осел; 2) задница (груб.).

58

Кожаные ремни до недавнего времени использовались учителями в шотландских школах как инструмент символического наказания: учитель ставил ученика перед всем классом и связывал ему руки.

59

«Английская болезнь» (сленг.) — связывание партнера при садомазохистском совокуплении.