Читать «Со стыда провалиться (Невыдуманные писательские истории)» онлайн - страница 155

Робин Робертсон

83

Ник Кент — известный британский рок-н-ролльный журналист.

84

Бретт Истон Эллис (р. 1964) — американский писатель, автор, принадлежащий к «Поколению X». По его роману «Американский психопат» снят нашумевший фильм.

85

Эндрю Норман Уилсон (р. 1950) — английский писатель, продолжатель традиций сатирического романа в духе Ивлина Во, член Королевского литературного общества, лауреат престижных литературных наград.

86

Джентрификация — процесс возрождения центральных частей целого ряда городов Запада. Предполагает реконструкцию отдельных кварталов города, интересных с исторической точки зрения или обладающих преимуществами с точки зрения экологии с последующим поселением здесь состоятельных людей.

87

Уиндэм Льюис (1884–1957) — британский художник и писатель, один из основателей вортуистского течения в искусстве.

88

Уилфрид Хайд-Уайт (1903–1991) — британская киноактриса, известна по фильму «Моя прекрасная леди» (1969).

89

Кен Додд (р. 1929) — выдающийся британский комик и певец.

90

ложный шаг, бестактность (фр.).

91

Кэрол Руменс (р. 1944) — английская поэтесса и писательница.

92

Джеффри Хилл (р. 1932) — английский поэт, литературовед.

93

Болота — низкая болотистая местность в Кембриджшире и Линкольншире.

94

Дипкат — военно-учебная база в графстве Суррей.

95

Территориалы — (в Великобритании) солдаты территориального армейского добровольческого резерва.

96

Томас Карлайл (Карлейль) (1795–1881) — английский публицист, историк и философ. Выдвинул концепцию «культа героев», единственных творцов истории.

97

Джон Хьюитт (1907–1987) — северно-ирландский поэт.

98

Сатчмо — сокр. от англ. satchel-mouth («рот-кошелка») — официальное джазовое прозвище Луиса Армстронга.

99

Фред Джонстон (р. 1951) — ирландский поэт, основатель ежегодного литературного фестиваля «Cuirt» в Голуэе, Ирландия.

100

Шимус Хини (р. 1939) — ирландский поэт и литератор, Нобелевский лауреат.

101

Аркбутан — (фр. arc-boutant), наружная каменная полуарка, передающая распор сводов главного нефа готического храма опорным столбам — контрфорсам, расположенным за пределами основного объема здания.

102

Перевод С. Маршака.

103

Сороптимистки — члены международной женской ассоциации деловых женщин. Основное направление деятельности — благотворительность.

104

Автор имеет в виду свой роман «Мандолина капитана Корелли», по которому был снят одноименный фильм.

105

Анзак — в Первую мировую войну солдат австралийского и новозеландского армейского корпуса.

106

Галлипольская операция (19.02.1915 — 09.01.1916) — во время Первой мировой войны англо-французские войска, высадившись на Галлипольский полуостров, пытались сломить сопротивление турецких войск, но не достигли успеха и, понеся большие потери, эвакуировались в Грецию.

107

Крис (Кристина Мария) Эверт (р. 1954) — американская теннисистка. Выиграла свой 1-й Уимблдонский турнир в 1974 г. и побеждала в турнирах Большого шлема 21 раз.