Читать «Смерть и прочие хэппи-энды» онлайн - страница 174

Мелани Кантор

Сердечно благодарю и Уэйна Брукса – первого человека в книжной отрасли, который действительно в меня поверил. Спасибо моей чудесной бывшей соседке Элеанор Фи за ее рассказ о работе отдела кадров – надеюсь, я все учла. Спасибо Федерико Андорнино, чьи дружба, энтузиазм и советы поистине неоценимы. Grazie! И отдельное спасибо моим сыновьям – Александру и Джозефу Столерманам. Я знаю, что после каждого отказа всех этих лет вы задавались вопросом: почему, черт возьми, я заставляю себя проходить через эту боль. Спасибо, что сохранили веру в меня.

Я – доказательство того, что неудача – это всего лишь трамплин. Все решает упорство.

И еще спасибо Мейбл. Любители собак среди вас поймут, насколько важным в жизни может быть чудо смешанной породы.

Мэйбл сворачивалась калачиком рядом со мной все время, пока я закапывалась (да, знаю!) в своей рукописи. Она – настоящий источник смеха и всегда ужасно рада меня видеть.

Да, Мейбл, ты можешь получить свое угощение. А теперь мне дают сигнал покинуть сцену… (уходит от микрофона).

Примечания

1

Дэвид Боуи (1947–2016) – британский рок-певец и автор песен, а также продюсер, звукорежиссер, художник и актер. – Здесь и далее примеч. пер., кроме оговоренных случаев.

2

Леонард Коэн (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.

3

Майя Энджелоу (1928–2014) – американская писательница и поэтесса.

4

Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.

5

Builder’s tea – марка английского чая.

6

Голландская смелость – храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено (английская идиома, возникшая во времена англо-голландских войн XVII–XVIII вв.). – Примеч. ред.

7

Американский актер, шоумен и стендап-комик.

8

Рэйки – переводится с японского как «отвечающие небеса» или «область отвечающих ангелов», обозначает переход энергии сверху вниз, «ответ» небес земле. Слово пишется на японском двумя иероглифами – «Рэй» и «Ки».

9

Аяуаска – напиток-отвар, традиционно изготовляемый жителями бассейна Амазонки и оказывающий психоактивный эффект.

10

Vale of Health – долина на территории Хэмпстеда.

11

Свингующий Лондон – термин, относящийся к активному культурному направлению в Великобритании, с центром в Лондоне, во второй половине 1960-х годов. Это было молодежно-ориентированное явление, которое придавало особое значение новому и современному. Это был период оптимизма, культурной и сексуальной революций.

12

Во время Второй мировой войны в Великобритании была введена карточная система выдачи продовольствия и хозяйственных товаров – мыло, зубной порошок, бензин, уголь. Карточки на сахар и сладости продержались до 1953 года, а на мясо и другие продукты – до 4 июля 1954 года.

13

Есть разные виды сквоша – слабоалкогольный и безалкогольный: сок цитрусовых, разведенный из концентрата.

14

Модный бренд, первоначально одежды, а позже – мебели и аксессуаров для дома.

15

Маллет (англ. mullet – кефаль) – тип прически (стрижки). Волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными. Американцы говорят о маллете: «Деловая спереди, неформальная сзади». Маллет носили как мужчины, так и женщины.