Читать «Смерть - дорогое удовольствие» онлайн - страница 131

Лен Дейтон

17

Во Франции старшие полицейские офицеры пользуются персональными линиями. – Примеч. авт.

18

Un sourire est different d'un rire – улыбка – это совсем не то, что смех (фр.).

19

Manger les haricots – «есть фасоль», т. е. сидеть в тюрьме (фр.).

20

Entente cordiale – сердечное согласие (фр.).

21

Clochards – нищие (фр.).

22

Cour – двор (фр.).

23

Un decor maison-fin-de-siecle – убранство дома в стиле конца прошлого века (фр.).

24

Ma Griffe – мой коготок (фр.).

25

«Croque monsieur» – горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).

26

«Ваbу» – маленькая порция виски. – Примеч. авт.

27

Fortes – грузчики (фр.).

28

Maison de passe – дом свиданий (фр.).

29

Desole – безутешный (фр.).

30

Comediens – актеры, комедианты, притворщики (фр.).

31

Citron presse – выжатый лимон (фр.).

32

Bonne chance – желаю удачи (фр.).

33

Petit dejeuner – завтрак (фр.).

34

Faites des reparations dans toutes vos maisons – сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).

35

Teppune – блюдо из зайца (фр.).

36

Нингидрин – цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже. – Примеч. авт.

37

Baguettes – длинные батоны (фр.).

38

Tant pis – тем хуже (фр.).

39

Jolie pepee – красивая девушка (фр.).

40

The anglais – чай по английски (фр.).

41

Gateau sec – печенье (фр.).

42

ВСДК – внешняя служба документации и контрразведки. – Примеч. авт.

43

Voyeur – проходимец (фр.).

44

Confidant – доверенное лицо (фр.).

45

Bagarre – драка (фр.).

46

Pave – мостовая (фр.).

47

Renseignements generaux – общий отдел информации (фр.).

48

Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети. – Примеч. авт.

49

Caille reproductrice – перепелка на развод (фр.).

50

Biscuits pour oiseaux – галеты для птиц (фр.).

51

Melange saxon – саксонская смесь (фр.).

52

Juge d'instruction – судебный следователь (фр.).

53

Enquetes officieuses – официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат – это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.

Когда арестованный предстает перед магистратом – juge d'inseruction, – полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)