Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Артур Кёстлер

He put out his cigarette, laid the stump on the floor at the end of his bedstead, and remained sitting on the mattress for a few minutes. Потом устало опустился на койку, положил у ее изножия окурок и несколько минут просидел не шевелясь.
He went back to the window once more. А потом еще раз подошел к окну.
The courtyard was still; the sentry was just turning; above the machine-gun tower he saw a streak of the Milky Way. Тюремный двор был тих и безлюден; часовой начинал очередной поворот; вверху, над зубцами сторожевой башни, серебрился ручеек Млечного Пути.
Rubashov stretched himself on the bunk and wrapped himself in the top blanket. Наконец он лег, вытянул ноги и плотно укутался верхним одеялом.
It was five o'clock and it was unlikely that one had to get up here before seven in winter. Его часы показывали пять, и вряд ли здесь подымали заключенных раньше семи, особенно зимой.
He was very sleepy and, thinking it over, decided that he would hardly be brought up for examination for another three or four days. Он проваливался в сонное забытье и подумал, что его не вызовут на допрос по крайней мере дня три или четыре.
He took his pince-nez off, laid it on the stone-paved floor next the cigarette stump, smiled and shut his eyes. Сняв пенсне, он положил его на пол, улыбнулся и закрыл глаза.
He was warmly wrapped up in the blanket, and felt protected; for the first time in months he was not afraid of his dreams. Ему было тепло и удивительно покойно, первый раз за многие месяцы он засыпал без страха перед снами.
When a few minutes later the warder turned the light off from outside, and looked through the spy-hole into his cell, Rubashov, ex-Commissar of the People, slept, his back turned to the wall, with his head on his outstretched left arm, which stuck stiffly out of the bed; only the hand on the end of it hung loosely and twitched in his sleep. Когда надзиратель, не входя в камеру, выключил свет и заглянул в очко, Рубашов, бывший Народный Комиссар, спал, повернувшись спиной к стене и положив голову на левую руку, - рука окостенело вытянулась над полом, и только безвольно опущенная ладонь слегка подергивалась.
2 2
An hour earlier, when the two officials of the People's Commissariat of the Interior were hammering on Rubashov's door, in order to arrest him, Rubashov was just dreaming that he was being arrested. А за час до этого, когда два работника Народного Комиссариата внутренних дел стучались к Рубашову, чтобы арестовать его, ему снилось, что его арестовывают.
The knocking had grown louder and Rubashov strained to wake up. Стук стал громче, и Рубашов напрягся, стараясь прогнать привычный сон.
He was practised in tearing himself out of nightmares, as the dream of his first arrest had for years returned periodically and ran its course with the regularity of clockwork. Он умел выдираться из ночных кошмаров, потому что сон о его первом аресте возвращался к нему с неизменным постоянством и раскручивался с неумолимостью часовой пружины.
Sometimes, by a strong effort of will, he managed to stop the clockwork, to pull himself out of the dream by his own effort, but this time he did not succeed; the last weeks had exhausted him, he sweated and panted in his sleep; the clockwork hummed, the dream went on. Иногда яростным усилием воли он останавливал ход часов, но сейчас из этого ничего не вышло: в последние недели он очень устал, и теперь его тело покрывала испарина, сон душил его, он дышал с трудом, а часы все стучали, и сновидение длилось.