Читать «Сироты вечности (сборник )» онлайн - страница 766

Дэн Симмонс

Век расшатался – и скверней всего,Что я рожден восстановить его!

(Чаще всего эту строку цитируют в слегка измененном переводе А. Кронеберга: «Порвалась связь времен».)

С. 1062. …на Земле до контакта существовала вторичная пьеса (предположительно не самого Шекспира), где главными героями были лживые, но остроумные предатели Розенкранц и Гильденстерн. – «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (1967) – трагикомическая пьеса Тома Стоппарда и одноименная экранизация, поставленная самим Стоппардом в 1990 г. На русский язык эту пьесу перевел Иосиф Бродский.

С. 1064. …смерть вот-вот поглотит двадцать тысяч… – Все цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.

С. 1068. «…С ним надо говорить по карте, а не то мы погибнем от двусмысленности». Бербенк учил меня, что Гамлет здесь имеет в виду мореходную карту… – Поскольку «speak by the card» в английском устойчивое выражение, означающее говорить точно и четко, ни в одном русском переводе оно, разумеется, не переведено буквально. Для примера два самых известных варианта:

«До чего точен этот плут! Приходится говорить осмотрительно, а не то мы погибнем от двусмысленности» (перев. М. Лозинского).

«До чего основателен, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц» (перев. Б. Пастернака).

C. 1070. – Анаграмма. – «Муза» понизила голос, завершая «Седьмое наставление» священной тайной припиской: – Nahtriheccunde. Gahinneverahtunin. Zehgessurklach. Zunnus. – Последние загадочные слова «Семи наставлений мертвым» представляют собой анаграмму латинизированной (I вместо J) немецкой фразы: «Carl Gustav Iung, in Kuesnach, Iahr neunzehnhundertsechzehn» (Карл Густав Юнг в Кюснахте, год тысяча девятьсот шестнадцатый).

С. 1072. То, что невозможно даже выразить… <> …«пожелал» сотворить мир. – Фрагмент сочинений Василида, дошедший до нас в виде цитаты, приведенной Ипполитом Римским в книге «Опровержение всех ересей». Перев. Е. Афонасина.

«Предвечная Матерь-Рождающая, сокрытая в своих Покровах, Вечно-Невидимых, спящая в Бесконечных Недрах Продолжительности». – Е. Блаватская. Тайная доктрина. Перев. Е. Рерих.

С. 1073–1074. «Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!» – Везде, где не оговорено иное, цитаты из «Ромео и Джульетты» приведены в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

С. 1075. «Груба любовь – и ты будь с нею груб, коли ее, свалив ее на землю». – Перев. О. Сороки.

С. 1082. Погасни звезды иль исчезни в небыль… <…>…Хотя задача будет непростой. – У. Х. Оден. Любящий больше других. Перев. В. Савина.

Н. Виленская, А. Гузман, Е. Доброхотова-Майкова, Д. Кальницкая, М. Клеветенко, М. Куренная, Н. Маслова, Н. Сечкина

Примечания

1

Понятно? (фр., ит.)

2

Перев. Я. Пробштейна.

3

Tabula rasa (лат.) – чистая доска; здесь: девственное сознание, «пустая голова».

4

Да-да (нем.).

5

Недоумок (нем.).

6

«Повседневная жизнь солдат во время Великой войны» (фр.).

7

Примерно 65°C.

8

Beaucoup – много (фр.).