Читать «Сезон гроз. Дорога без возврата» онлайн - страница 324

Анджей Сапковский

64

Всегда верна, ваша лучшая подруга (лат.).

65

Собственноручно (лат.).

66

Пер. Л. Михаловского.

67

По желанию (лат.).

68

Наоборот (фр.).

69

Фрауциммер – высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.

70

Плодитесь и размножайтесь (лат.).

71

Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры. – Примеч. ред.

72

Перед нами блазон – особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой». – Примеч. ред.

73

Не могу сказать, кто ты,но одно я точно знаю:лишь коснусь лица – цветы,распустившись, отцветают.

Зигфрид Сассун

(Пер. В. Аренева.)

74

Перевел стихотворение В. Аренев.

75

Droga, z której się nie wraca.

76

Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna.

77

Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.

78

Muzykanci.

79

Кстати (лат.).

80

Что и требовалось доказать (лат.).

81

Анемия головного мозга (лат.).

82

Летаргический энцефалит (лат.),

83

Жуткое место (лат.). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus – идеализированное, приятное место, рай.

84

Проклятье, я, должно быть, заболел (нем.).

85

Это невозможно! (нем.)

86

Я сплю! (нем.)

87

Перевод Д. Г. Орловской.

88

«О вращении небесных сфер» (лат.) – название труда Коперника.

89

Едят ли кошки мышек? (англ.)

90

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

91

Здравствуй, девочка (фр.).

92

Где моя кошка? (фр.)

93

Ей-богу! (фр.)

94

Конец столетия (фр.).

95

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.

96

джин с тоником (англ.).

97

Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.

98

«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.

Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. – Перевод Григория Кружкова.

99

Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».

100

Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.

101

почиет в мире (англ.).

102

Здесь: вполне достаточно (фр.).

103

«Журнал для девочек» (англ.).

104

да позволено будет сказать (лат.).

105

Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).

106

Мэб Королева.

107

жуткая пустота (англ.).

108

благовоспитанности (фр.).

109

Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.

110

Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.

111

превыше всего (нем.).

112

гостиная (англ.).

113

Прочь! Вон! Изыди! (греч.)

114

настойка опия.

115

князь Властелин воздуха – определение Сатаны.

116

ищущий, чего бы съесть (лат.).

117

Слово чести (фр.).

118