Читать «Сезон гроз. Дорога без возврата» онлайн - страница 324
Анджей Сапковский
64
Всегда верна, ваша лучшая подруга (
65
Собственноручно (
66
Пер. Л. Михаловского.
67
По желанию (
68
Наоборот (
69
Фрауциммер – высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.
70
Плодитесь и размножайтесь (
71
Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры. –
72
Перед нами блазон – особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой». –
73
Зигфрид Сассун
(Пер. В. Аренева.)
74
Перевел стихотворение В. Аренев.
75
Droga, z której się nie wraca.
76
Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna.
77
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (
78
Muzykanci.
79
Кстати (
80
Что и требовалось доказать (
81
Анемия головного мозга (
82
Летаргический энцефалит (
83
Жуткое место (
84
Проклятье, я, должно быть, заболел (
85
Это невозможно! (
86
Я сплю! (
87
Перевод Д. Г. Орловской.
88
«О вращении небесных сфер» (
89
Едят ли кошки мышек? (
90
Сердца (
91
Здравствуй, девочка (
92
Где моя кошка? (
93
Ей-богу! (
94
Конец столетия (
95
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
96
джин с тоником (
97
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
98
«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.
Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. – Перевод Григория Кружкова.
99
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
100
Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
101
почиет в мире (
102
Здесь: вполне достаточно (
103
«Журнал для девочек» (
104
да позволено будет сказать (
105
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (
106
Мэб Королева.
107
жуткая пустота (
108
благовоспитанности (
109
Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
110
Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
111
превыше всего (
112
гостиная (
113
Прочь! Вон! Изыди! (
114
настойка опия.
115
князь Властелин воздуха – определение Сатаны.
116
ищущий, чего бы съесть (
117
Слово чести (
118