Читать «Сезон гроз. Дорога без возврата» онлайн - страница 325

Анджей Сапковский

114

настойка опия.

115

князь Властелин воздуха – определение Сатаны.

116

ищущий, чего бы съесть (лат.).

117

Слово чести (фр.).

118

«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

119

Врач, исцелися сам (лат.).

120

Клянусь Юпитером! (лат.)

121

Варфоломеевская ночь.

122

Королева Сердец (англ.).

123

Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.

124

Конница США.

125

псевдоним (фр.).

126

127

Грусть, печаль (фр.).

128

1 «Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).

129

Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).

130

болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).

131

все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).

132

Берегись (лат.).

133

134

Опасные связи (фр.).

135

Маленький (мелкий) буржуа (фр.).

136

Остров Гдетотам (англ.).

137

от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

138

«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).

139

Имя есть знамение (лат.).

140

Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych.

141

«Таинственные рассказы».

142

Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.

143

Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.

144

Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.

145

всеобщее благоденствие (лат.).

146

Окончательное раскрытие карт (англ.).

147

С начала до конца (ит.).

148

Ритянутый к господствующей идеологии (нем., искаж.).

149

Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).

150

Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», – названия не помню.

151

Самый дальний берег (англ.).

152

Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.

153

Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.

154

Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tvelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король былого и грядущего»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Мэрион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лионесс»; Танит Ли, «Восставшая из пепла»; Патриция Маккиллип, «Мастер загадок»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.