Читать «Сезон гроз. Дорога без возврата» онлайн - страница 322
Анджей Сапковский
Ну что ж, каждый имеет такое прибежище, какое заслужил.
Примечания
1
Пер. Н. Полилова. –
2
В силу самого факта (
3
«Природа вещей» (
4
Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «„левкрокота“ – самый быстроногий зверь величиной почти с осла, с оленьим крупом, львиными шеей, хвостом и грудью, с барсучьей головой, раздвоенными копытами, со ртом от уха до уха, а вместо зубов у него сплошная кость – и говорят, что это животное подражает человеческим голосам». (Перевод с лат. И. Ю. Шабага). –
5
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
6
От
7
Плывущий (
8
Дословно – «извещение о преступлении» (
9
Единичное свидетельство – не в счет. Свидетельствует один – никто не свидетельствует (
10
При сомнении – воздержись (
11
Пер. Ю. Корнеева.
12
Во обеспечение расходов (
13
От
14
То бишь – квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia». –
15
От
16
Вареная кожа (
17
Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов – как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди. –
18
(Пер. Д. Даниловой.)
19