Читать «Светлая печаль Авы Лавендер» онлайн - страница 126

Лесли Уолтон

[31] Кондитерское изделие, чем-то напоминающее торт «Наполеон», из слоеного теста и заварного крема (фр.).

[32] Moufles (фр.), mittens (англ.) — перчатки.

[33] Petit pois (фр.), peas (англ.) — зеленый горошек.

[34] Pamplemousse (фр.), grapefruit (англ.) — грейпфрут.

[35] Mamelon (фр.), nipple (англ.) — сосок.

[36] Jell-O — марка желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.

[37] Minute Tapioca — пудинг из клубней маниоки быстрого приготовления.

[38] Reddi-Wip — марка взбитых сливок в баллончике.

[39] Шоколадный мусс (фр.).

[40] Изделия из слоеного теста (фр.).

[41] Десерт из груш, отваренных в ароматном сиропе (фр.).

[42] Десерт дня (фр.).

[43] Французский яблочный пирог «наизнанку» (фр.).

[44] Слоеные «ушки» (фр.).

[45] Глазированные птифуры (фр.).

[46] Печенье «макарон» — французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

[47] Антоний Падуанский — католический святой, проповедник, покровитель бедных и путешествующих.

[48] Приданое (фр.).

[49] «Дамский» телефон Bell Princess был разработан в 1959 году дизайнером Генри Дрейфусом.

[50] Айеа (англ. Aiea) — статистически обособленная местность в штате Гавайи, США.

[51] Испанской монахине и католической святой Терезе Авильской во сне явился ангел и пронзил ее сердце золотой стрелой, отчего она испытала сладостный экстаз. Этот эпизод вдохновил итальянского скульптора Джованни Лоренцо Бернини на создание скульптуры «Экстаз святой Терезы».

[52] Ночница (лат.).

[53] Пьер Абеляр — философ и поэт, один из основоположников и представителей концептуализма. Элоиза — тайная жена и ученица Пьера Абеляра.

[54] Роберт Браунинг — английский поэт и драматург. Элизабет Барретт — английская поэтесса.

[55] Cолнцестояние (нем.).

[56] Середина лета (гэльск.).

[57] Летнее солнцестояние (англ.).

[58] Бабушки (швед.).

[59] Бунад — традиционные комплекты мужской и женской одежды у норвежцев из лучшей ткани с вышивкой и серебром, с украшениями из серебра: пуговицами, брошами и т. д.

[60] Основа — персонаж из пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

[61] Шоколадные эклеры (фр.).

[62] Сладкое песочное тесто (фр.).

[63] Кокосовый «макарон» (фр.).

[64] Булочка с шоколадом (фр.).

[65] Десерт из заварного крема с карамельной корочкой (фр.).

[66] «Алая буква» (The Scarlet Letter) — роман американского писателя Натаниэля Готорна, опубликованный в 1850 году.

[67] Сестра (португ.).

[68] Тетя (португ.).

[69] Я скучаю по тебе (португ.).

[70] целую, обнимаю.

Сыграло ли роль то, что он был таким крупным, или нет, но к началу 1912 года французская деревушка показалась Борегарду Ру слишком petit . Он мечтал о местах, где улицы запружены автомобилями, а здания такие высокие, что заслоняют солнце. В Трувиль-сюр-Мер же только и было, что рыбный рынок да френологическая контора самого Борегарда, держащаяся на плаву благодаря соседкам. Пальцы у него так и чесались заняться черепами, чьи шишки он еще не пересчитал пару десятков раз! Итак, первого марта того года — прямо в восьмой день рождения старшей дочери Эмильен, седьмой — сына Рене, шестой — Марго и пятый — Пьерет — Борегард завел разговор о месте, которое называл «Манхэтин».