Читать «Светлая печаль Авы Лавендер» онлайн - страница 125

Лесли Уолтон

И, наконец, спасибо моему Талисману за то, что он был прав. Я точно не помню, что ты сказал, но клянусь, что помню все остальное. Tenho saudades tuas [69].

xoxo [70]

целую, обнимаю.

Я скучаю по тебе (португ.).

Тетя (португ.).

Сестра (португ.).

ЛЕСЛИ УОЛТОН родилась на тихоокеанском северо-западе. Ее дебютный роман «Светлая печаль Авы Лавендер» стал финалистом престижных премий William C. Morris Debut Award и Andre Norton Award, а также лауреатом премий PEN Center USA Literary Award и Pacific Northwest Book Award. Книга также вошла в списки лучших книг 2014 года по версии Publishers Weekly, School Library Journal, Boston Globe, Bustle, Hudson Booksellers, Amazon и многих других.

Лесли живет в Сиэтле, штат Вашингтон, с двумя чихуахуа: мистером Дарси и Доком Холидеем.

Официальный сайт Лесли Уолтон:

www.leslyewalton.com

[1] Бабушка (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

[2] Френология (греч., от prehn — душа, разум и logos — слово, наука) — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением его черепа.

[3] Маленький (фр.).

[4] Друзья мои (фр.).

[5] Супрефектура (фр.).

[6] «Впечатление. Восходящее солнце» (фр.).

[7] Полное название «Свобода, озаряющая мир» (фр.).

[8] Хозяек дома и их дочерей (нем.).

[9] Сердце мое (фр.).

[10] Кармелита — красавица (исп.).

[11] Американский бурый пеликан (лат.).

[12] Фремонт (англ. Fremont) — творческий район в современном Сиэтле.

[13] Карточная игра для двух игроков.

[14] Священный хлеб в католицизме, используется при обряде причастия; то же, что и облатка.

[15] Стейлакум (англ. Steilacoom) — город в штате Вашингтон, США.

[16] Квакеры — члены религиозного общества Друзей, протестантского христианского движения.

[17] Дрожжевой хлеб (фр.).

[18] Нормандский «отбитый» хлеб (фр.).

[19] Деревенский хлеб (фр.).

[20] Хлеб на каждый день (фр.).

[21] Turtle Wax — компания, которая производит чистящие и полирующие средства для автомобилей и дома.

[22] Кондитер (фр.).

[23] Праздник (фр.).

[24] Блинчики, вафельное печенье и хворост (норв.).

[25] Клуб «Киванис» — местное отделение организации «Киванис Интернэшнл», т. н. «клубов на службе общества».

[26] Пять центов.

[27] В американских аптеках продают не только лекарства, но и косметику, бытовую химию, еду и мелочи для дома. В конце XIX — начале XX вв. в аптеках также были популярны стойки с газировкой и милкшейками.

[28] USS Arizona — американский линкор, который был потоплен японской авиацией 7 декабря 1941 года в Перл-Харборе. Погибли 1177 человек.

[29] Minute Maids (англ.) — женские группы, продававшие во время Второй мировой войны в кампусах облигации военного займа и сберегательные марки для поддержки военной экономики.

[30] Эстер Уильямс — американская пловчиха и актриса, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х годов.