Читать «Свет с Востока» онлайн - страница 247

Теодор Адамович Шумовский

У Заходера, если память меня не обманывает, находится работа не Хозайина, а Хади Хасана, которая в свое время при просмотре в Моск­ве произвела на меня приличное впечатление**. Вашу статью в «Из­вестиях» Географического Общества видел и бегло просмотрел; как будто бы в ней все благополучно.

Ковалевский отбыл в Харьков, и я получил от него письмо одно­временно с Вашим. ИВАН продолжает вести с ним торговлю насчет квартиры,— по-видимому, власти не принимали как-то всерьез его намерения уехать, пока он фактически не отбыл.

Шлю Вам всяческие пожелания к Новому году; авось, как истек­ший, он еще на некоторый шаг приблизит Вас к Вашей цели.

Ваш И. Крачковский

* Question du jour (франц.) — «вопрос дня, злободневный вопрос».

* * Хади Хасан — индийский ученый, автор книги «История персидского море­плавания» («History of Persian Navigation», 1928), о которой идет здесь речь.

Приложение

349

21 января, 1949. Ленинград

Дорогой Теодор Адамович,

Ваше письмо от 3 января получил своевременно, но всякая суета, которая меня обуяла, по обыкновению, с той поры, как я начал выхо­дить, помешала ответить Вам своевременно. Пока нет лекций, я могу несколько регулировать свое время, но как будет дальше, сказать трудно. Идея раскассировать Восточного факультета, одно время уже утвер­жденная Министерством, теперь оставлена, неизвестно на какой срок.

Интересующий Вас стих приписывается обыкновенно поэту Ту-файлю ал-Ганави* и находится в издании Кренкова в виде последнего номера фрагментов № 46 (текст стр. 65, перевод стр. 29, цитаты стр. 217) [...] Стих издан только по цитатам в словарях, но нигде (ЛА, ТА**) не поясняется, кто такой был Ибн Таук, о котором ничего не говорит и Кренков. Если бы поэт не был доисламский, я бы склонился к тому, что имеется в виду Малик ибн Таук ат-Таглиби, в биографии которого есть один случай, который мог бы дать повод к такому наме­ку, но он умер в 260 году***, и, значит, хронология не позволяет иден­тифицировать с ним.

Названия звезд я всегда предпочитаю оставлять в арабской форме с приведением эквивалентов или значений в скобках или примечаниях (или указателях); технические термины астрономии можно передавать прямо эквивалентами, когда есть уверенность в точном соответствии, как мне кажется, относительно румба в значении ханн, приводя в скобках или в пояснениях арабскую форму. Актуальность темы при нынешнем интересе к истории науки, думаю, может быть обоснована достаточно основательно. Для поддержки со временем можно запро­сить мнения наших моряков.

Мечтаю все вернуться к окончательной обработке переводов Жузе из Якута, но пока не удается. Самая же редактура оказывается более трудоемкой, чем я предполагал, отчасти благодаря обилию минерало­гических и естественно-исторических данных.