Читать «Свет с Востока» онлайн - страница 247
Теодор Адамович Шумовский
У Заходера, если память меня не обманывает, находится работа не Хозайина, а Хади Хасана, которая в свое время при просмотре в Москве произвела на меня приличное впечатление**. Вашу статью в «Известиях» Географического Общества видел и бегло просмотрел; как будто бы в ней все благополучно.
Ковалевский отбыл в Харьков, и я получил от него письмо одновременно с Вашим. ИВАН продолжает вести с ним торговлю насчет квартиры,— по-видимому, власти не принимали как-то всерьез его намерения уехать, пока он фактически не отбыл.
Шлю Вам всяческие пожелания к Новому году; авось, как истекший, он еще на некоторый шаг приблизит Вас к Вашей цели.
Ваш И. Крачковский
* Question du jour (франц.) — «вопрос дня, злободневный вопрос».
* * Хади Хасан — индийский ученый, автор книги «История персидского мореплавания» («History of Persian Navigation», 1928), о которой идет здесь речь.
Приложение
349
21 января, 1949. Ленинград
Дорогой Теодор Адамович,
Ваше письмо от 3 января получил своевременно, но всякая суета, которая меня обуяла, по обыкновению, с той поры, как я начал выходить, помешала ответить Вам своевременно. Пока нет лекций, я могу несколько регулировать свое время, но как будет дальше, сказать трудно. Идея раскассировать Восточного факультета, одно время уже утвержденная Министерством, теперь оставлена, неизвестно на какой срок.
Интересующий Вас стих приписывается обыкновенно поэту Ту-файлю ал-Ганави* и находится в издании Кренкова в виде последнего номера фрагментов № 46 (текст стр. 65, перевод стр. 29, цитаты стр. 217) [...] Стих издан только по цитатам в словарях, но нигде (ЛА, ТА**) не поясняется, кто такой был Ибн Таук, о котором ничего не говорит и Кренков. Если бы поэт не был доисламский, я бы склонился к тому, что имеется в виду Малик ибн Таук ат-Таглиби, в биографии которого есть один случай, который мог бы дать повод к такому намеку, но он умер в 260 году***, и, значит, хронология не позволяет идентифицировать с ним.
Названия звезд я всегда предпочитаю оставлять в арабской форме с приведением эквивалентов или значений в скобках или примечаниях (или указателях); технические термины астрономии можно передавать прямо эквивалентами, когда есть уверенность в точном соответствии, как мне кажется, относительно румба в значении ханн, приводя в скобках или в пояснениях арабскую форму. Актуальность темы при нынешнем интересе к истории науки, думаю, может быть обоснована достаточно основательно. Для поддержки со временем можно запросить мнения наших моряков.
Мечтаю все вернуться к окончательной обработке переводов Жузе из Якута, но пока не удается. Самая же редактура оказывается более трудоемкой, чем я предполагал, отчасти благодаря обилию минералогических и естественно-исторических данных.