Читать «Сборник "Избранные произведения в 8 томах". Компиляция» онлайн - страница 2352
Роберт Ирвин Говард
26
Ганшпут — ручной рычаг.
27
Шкоты — снасть для натягивания нижнего угла паруса
28
Limey— презрительное прозвище англичан (англ.).
29
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах.
30
Кито — столица Эквадора.
31
Тако — начиненные мясом лепешки (прим. перев.).
32
Фигурки, выставлявшиеся у входа в табачные лавки (прим. перев.).
33
Кабестан — подъемный ворот.
34
Априди — самоназвание афридиев.
35
Дуррани — крупное племенное объединение афганцев.
36
Заккахель — одно из равнинных племен афридиев (хель означает клан).
37
Феринги — иностранец [искаж. англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
38
Афридии — одно из племенных объединений афганцев на северо-западе Пограничной провинции.
39
Вазиры — одно из крупных племенных объединений в Афганистане.
40
Шинвари — выходец из афганского племени шинвари.
41
Гилзаи — выходец из афганского племени гилзаи.
42
Оракзай — выходец из афганского племени оракзай.
43
Юсуфзай — выходец из афганского племени юсуфзай.
44
Судозай — выходец из афганского племени судозаи.
45
Сагиб — господин (хинди).
46
«Единение и прогресс» — турецкая буржуазно-помещичья националистическая партия. С 1913 г. — правящая. Во главе правительства стояли члены партии: Джемаль Паша, Энвер Паша и Талаат Паша.
47
Младотурки — европейское название членов партии «Единение и прогресс». Они проводили захватническую пантюркистскую политику, втянули Турцию в Первую мировую войну на стороне австро-германского блока.
48
Т. Э. Лоуренс (Аравийский) — английский разведчик. В 1912–1918 гг. вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Египте и Аравии. Известен своей закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока.
49
Йя сиди — мой господин (арабск.).
50
Аллах акбар! — Аллах велик! [арабск.).
51
Хусейн ибн Али — правитель Хиджаза, поднявший восстание против Турции в 1916 году.
52
Лах — Аллах (арабск.).
53
Аба — длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.
54
Маршалла — прекрасно.
55
Эфенди — господин (тюркск.).
56
Халим — лекарь, врач (арабск.).
57
Аль хамуд Лиллах — слава Аллаху (арабск.).
58
Баллах! — Клянусь Аллахом! (Арабск.)
59
Бисмиллах эль рахман эль раххим — во имя Аллаха милосердного (арабск).
60
Кафья — тюрбан.
61
Лаан'абук — да будет проклят твой отец (арабск.).
62
Тхибхахум, бисм эр расул! — Пусть они сдохнут! (Арабск.)
63
После смерти Р. Говарда этот рассказ был переделан Л. Спрэгом де Кампом и назван «Ястребы над Шемом».
64
Этот рассказ был переписан Говардом из более раннего рассказа «Дочь Исполина льдов».
65
Тонна — старонемецкая мера веса—одна бочка. (Прим. ред.)
66
Кортес, Фернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
67
Монтесума(1466–1520) — верховный вождь ацтеков. Взят в плен и убит испанцами.