Читать «Сборник "Избранные произведения в 8 томах". Компиляция» онлайн - страница 2352

Роберт Ирвин Говард

26

Ганшпут — ручной рычаг.

27

Шкоты — снасть для натягивания нижнего угла паруса

28

Limey— презрительное прозвище англичан (англ.).

29

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах.

30

Кито — столица Эквадора.

31

Тако — начиненные мясом лепешки (прим. перев.).

32

Фигурки, выставлявшиеся у входа в табачные лавки (прим. перев.).

33

Кабестан — подъемный ворот.

34

Априди — самоназвание афридиев.

35

Дуррани — крупное племенное объединение афганцев.

36

Заккахель — одно из равнинных племен афридиев (хель означает клан).

37

Феринги — иностранец [искаж. англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

38

Афридии — одно из племенных объединений афганцев на северо-западе Пограничной провинции.

39

Вазиры — одно из крупных племенных объединений в Афганистане.

40

Шинвари — выходец из афганского племени шинвари.

41

Гилзаи — выходец из афганского племени гилзаи.

42

Оракзай — выходец из афганского племени оракзай.

43

Юсуфзай — выходец из афганского племени юсуфзай.

44

Судозай — выходец из афганского племени судозаи.

45

Сагиб — господин (хинди).

46

«Единение и прогресс» — турецкая буржуазно-помещичья националистическая партия. С 1913 г. — правящая. Во главе правительства стояли члены партии: Джемаль Паша, Энвер Паша и Талаат Паша.

47

Младотурки — европейское название членов партии «Единение и прогресс». Они проводили захватническую пантюркистскую политику, втянули Турцию в Первую мировую войну на стороне австро-германского блока.

48

Т. Э. Лоуренс (Аравийский) — английский разведчик. В 1912–1918 гг. вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Египте и Аравии. Известен своей закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока.

49

Йя сиди — мой господин (арабск.).

50

Аллах акбар! — Аллах велик! [арабск.).

51

Хусейн ибн Али — правитель Хиджаза, поднявший восстание против Турции в 1916 году.

52

Лах — Аллах (арабск.).

53

Аба — длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.

54

Маршалла — прекрасно.

55

Эфенди — господин (тюркск.).

56

Халим — лекарь, врач (арабск.).

57

Аль хамуд Лиллах — слава Аллаху (арабск.).

58

Баллах! — Клянусь Аллахом! (Арабск.)

59

Бисмиллах эль рахман эль раххим — во имя Аллаха милосердного (арабск).

60

Кафья — тюрбан.

61

Лаан'абук — да будет проклят твой отец (арабск.).

62

Тхибхахум, бисм эр расул! — Пусть они сдохнут! (Арабск.)

63

После смерти Р. Говарда этот рассказ был переделан Л. Спрэгом де Кампом и назван «Ястребы над Шемом».

64

Этот рассказ был переписан Говардом из более раннего рассказа «Дочь Исполина льдов».

65

Тонна — старонемецкая мера веса—одна бочка. (Прим. ред.)

66

Кортес, Фернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

67

Монтесума(1466–1520) — верховный вождь ацтеков. Взят в плен и убит испанцами.