Читать «Сборник "Избранные произведения в 8 томах". Компиляция» онлайн - страница 2351

Роберт Ирвин Говард

С минуту, пошатываясь, стоял Га-нор над своим врагом, а потом почувствовал мягкие прикосновения и увидел милое личико.

— Га-нор! — прошептала А-эа, и юноша обнял девушку.

— Я сберегу ту, за которую сражался, — прошептал он.

Так все и было. Девушка, унесенная в лес на руках похитителя, вернулась назад рука об руку с любимым.

1

1 Le Loup — волк (фр.).

2

1 Шварцвальд — дословно «Черный лес» (нем.). Невысокий горный массив на юго-западе Германии, на границе с Францией и Швейцарией. (Прим. перев.)

3

1 Так в Британии называют дьявола.

4

В оригинальной (отсканирожанной) книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен мной из отдельно напечатаной версии рассказа того же переводчика (Прим. OCR).

5

В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)

6

Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)

7

Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)

8

Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)

9

Бушель — около 75 литров.

10

Перевод Ермолая Шакуты.

11

«Некрономикон», книгу «безумного араба Абдулы Аль-Хазреда», придумал американский писатель-фантаст Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937), друг и соратник Роберта Э. Говарда (прим. перев.)

12

Сражения времен Столетней войны, когда английские лучники буквально выбили французскую рыцарскую кавалерию.

13

Согласно легенде, предводитель древних англосаксов, приплывших на Британские острова в первые столетия нашей эры. Возможно, личность историческая.

14

фатом — морская сажень, равная шести футам.

15

Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.

16

Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.

17

Корк — город и графство на юге Ирландии.

18

Вы говорите по-французски? (Искаж. франц.)

19

Да здравствует Стокгольм! (Франц.)

20

Ирландия на все времена! (Гэльск)

21

Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.

22

Господин (инд.) — почтительное обращение к брамину.

23

Ботавия — старое название Джакарты.

24

Squareheads (англ.) — презрительное прозвище скандинавов.

25

Кофель-нагель — деревянный или металлический болт для навертывания снастей.