Читать «Сборник "Избранные произведения в 8 томах". Компиляция» онлайн - страница 2351
Роберт Ирвин Говард
С минуту, пошатываясь, стоял Га-нор над своим врагом, а потом почувствовал мягкие прикосновения и увидел милое личико.
— Га-нор! — прошептала А-эа, и юноша обнял девушку.
— Я сберегу ту, за которую сражался, — прошептал он.
Так все и было. Девушка, унесенная в лес на руках похитителя, вернулась назад рука об руку с любимым.
1
1 Le Loup — волк (фр.).
2
1 Шварцвальд — дословно «Черный лес» (нем.). Невысокий горный массив на юго-западе Германии, на границе с Францией и Швейцарией. (Прим. перев.)
3
1 Так в Британии называют дьявола.
4
В оригинальной (отсканирожанной) книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен мной из отдельно напечатаной версии рассказа того же переводчика (Прим. OCR).
5
В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)
6
Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)
7
Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)
8
Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)
9
Бушель — около 75 литров.
10
Перевод Ермолая Шакуты.
11
«Некрономикон», книгу «безумного араба Абдулы Аль-Хазреда», придумал американский писатель-фантаст Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937), друг и соратник Роберта Э. Говарда (
12
Сражения времен Столетней войны, когда английские лучники буквально выбили французскую рыцарскую кавалерию.
13
Согласно легенде, предводитель древних англосаксов, приплывших на Британские острова в первые столетия нашей эры. Возможно, личность историческая.
14
фатом — морская сажень, равная шести футам.
15
Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.
16
Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.
17
Корк — город и графство на юге Ирландии.
18
Вы говорите по-французски? (Искаж. франц.)
19
Да здравствует Стокгольм! (Франц.)
20
Ирландия на все времена! (Гэльск)
21
Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.
22
Господин (инд.) — почтительное обращение к брамину.
23
Ботавия — старое название Джакарты.
24
Squareheads (англ.) — презрительное прозвище скандинавов.
25
Кофель-нагель — деревянный или металлический болт для навертывания снастей.