Читать «Санкт-Петербургские вечера» онлайн - страница 314

Жозеф де Местр

Дерменгемом подчеркиваем «мистицизм Жозефа де Местра» и прослеживаем скрытый генезис его идей, мы вовсе не желаем приуменьшить его оригинальность — чтобы ее почувствовать, достаточно сравнить блестящие книги Местра с хаосом эзотерических писаний — мы лишь стремимся лучше ее понять. На фоне рационалистов и католиков своей эпохи Местр представляет собой изолированное явление — но поместите его в окружение иллюминатов, среди Сен-Мартенов, Дивонов, Дютуа, и вы почувствуете, откуда проистекают его идеи, вы обнаружите их питательную среду и уясните размах и богатство его таланта.

Сами теософы ясно это понимали. Лафатер с удовольствием читал Размышления о Франции и пропагандировал их в России. Впоследствии барон Экштейн видел в авторе Вечеров «писателя, который с пользой для себя изучал Сен-Мартена и, собрав воедино результаты этих штудий, сумел очистить этого автора от примеси манихейских теорий». И даже Балланш, не любивший Местра, хвалил «теософскую форму» «строгого неоплатоника нашего времени».,v И наконец, вскоре после кончины Местра Opuscules théosophiques уже претендуют на то, чтобы встать под сень его авторитета:

Если Сен-Мартен обыкновенный безумец, то как объяснить то, что автор Вечеров, воспитанный на

его сочинениях, находит множество читателей?

И если в трудах г-жи Гюйон не было ничего, кроме пустых грез, то неужели граф де Местр (коего критики пока еще не рискнули обвинить в сумасшествии) стал бы ее часто и с почтением цитировать, признавая, что знакомство с ее сочинениями способно принести много пользы? И разве сам граф не доказал, что «можно быть набожным, не будучи легковерным, франкмасоном — не будучи якобинцем, теософом или мартинистом — не покушаясь на трон и алтарь?»...

Примечания переводчика

Перевод выполнен по изданию: Joseph de Maistre. CEuvres completes. Lyon, 1884, vol. 4-5. При подготовке русского издания использовано также ... Критическое французское издание Вечеров, анонсированное несколько лет назад, если оно и вышло в свет, осталось для переводчика недоступным.

В библиографических ссылках исправлены отдельные неточности. Неточности, исправляемые в тексте, даются как правило в ломаных скобках и оговариваются в примечаниях.

Ж. ас Мест Санкт-Пегегёургскис вечера