Читать «Самое далекое плавание. Посвящается Хьюго Гернсбеку» онлайн - страница 734

Коллектив авторов

38

Константин Бранкузи (1876-1957) – румынский скульптор, один из основателей стиля скульптурной абстракции.

39

40

«Не бойся» (лат.).

41

Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.

42

Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.

43

На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».

44

Это очень опасно! (фр.)

45

Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)

46

Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.

47

VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.

48

Остановитесь! (фр.).

49

Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.

50

Бур — голландский поселенец в Южной Африке.

51

52

53

Аттосекунда — 10-18 секунды.

54

Кордиал (cordial) — тип спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или редистилляции (мацерации) алкоголя с фруктами. При мацерации (более качественный способ) бренди настаивается на фруктах в течение 6–8 месяцев. При смешивании к алкоголю добавляется свежий сок, полученный выжимкой фруктов. Большинство кордиалов имеют высокую концентрацию, сладкий вкус и ярко выраженные цвета.

55

Род растений семейства Лютиковые. Широко используются в декоративном садоводстве, для озеленения балконов и т. д.

56

Нарциссы с длинными стеблями.

57

Виргиния Даер была первым английским ребенком, родившимся в Новом Свете 18 августа 1587 года, в легендарной колонии на острове Роанок, все жители которой, включая девочку, в последствии таинственно исчезли. Она стала довольно значимым образом в американской мифологии и фольклоре, и символизирует как невинность и чистоту, так и надежду, дух приключений и храбрость.

58

Цитируется сонет Перси Биши Шелли «Озимандия Египетский» (Перевод Константина Бальмонта).

59

Псалом Давида (22). (Здесь и далее прим. перев.)

60

Евангелие от Луки, 23:34.

61

P.S. переводчика.

Поговорка, на которую ссылалась Корделия:

For want of a nail the shoe was lost.

For want of a shoe the horse was lost.

For want of a horse the rider was lost.

For want of a rider the battle was lost.

For want of a battle the kingdom was lost.

And all for the want of a horseshoe nail.

Гвоздь и Подкова, Перевод С. Маршака

Не было гвоздя -

Подкова

Пропала.

Не было подковы -

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала -

Командир

Убит.

Конница разбита -

Армия

Бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

62

Альетт де Бодар — французская писательница-фантаст, пишущая на английском языке, лауреат премии Хьюго и журнала «Локус» в 2013 г.

63

Искусственные интеллекты в «Космической одиссее» Артура Кларка, «Терминаторах» и цикле фильмов братьев Вачовски. — Esquire.