Читать «С вкус на сол и мед» онлайн - страница 139

Хана Тъниклиф

Приятелствата не могат да бъдат омаловажени в тази странна, самотна, прекрасна работа. Искам да благодаря на всички приятели (включително читатели, които станаха приятели), които отговаряха на странните ми въпроси и купуваха, подаряваха, приветстваха и хвалеха творбите ми. Специални благодарности на любимите ми приятели, които станаха и първите ми читатели — Луси Гипън и Елизабет О’Брайън.

На семейството ми — родителите ми, Глен и Роб Тъниклиф; на сестра ми и брат ми, Кендъл Стюарт и Грег Тъниклиф; на всичките ми роднини по брак, прекрасните семейства Балести, Стюарт и Еотс, които продължават да подкрепят и мен, и работата ми — обичам ви и ви благодаря много. Благодаря и на Моана Салмън (част от семейството ни), която прави живота ни по-лек и по-забавен.

На съпруга ми, Матю Балести, на нашите момичета, Рен и Ноа — вие сте най-прекрасното, най-лъчезарно трио в цялата вселена. Невъзможно е да се обясни или да се изрази достатъчно благодарност за любовта, отношението, поощренията, гордостта и радостта, с които ме дарявате. Arohanui.

И накрая, тази книга е посветена на безценната и незаменима приятелка Шон Джеймс. Познанството с теб ме вдъхнови, трогна и промени живота ми завинаги. Благодаря ти.

Бележки

1

Мила моя, любима (ит.) — бел. прев.

2

Мама му стара (ит.) — бел. прев.

3

Отбор по американски футбол от Сиатъл — бел. ред.

4

Мъртва органична материя — бел. ред.

5

Пържени оризови топчета с моцарела (ит.) — бел. прев.

6

Шницел (ит.) — бел. прев.

7

Кюфтета (ит.) — бел. прев.

8

Паста на фурна (ит.) — бел. прев.

9

Зеленчуково ястие (ит.) — бел. прев.

10

Принцесо (ит.) — бел. прев.

11

Мили боже! (ит.) — бел. прев.

12

Обикновен доматен сос (ит.) — бел. прев.

13

Миличка, мила моя (ит.) — бел. прев.

14

О, господи! А буквално означава „Красива майко“ (ит.) — бел. прев.

15

Мускат (ит.) — бел. прев.

16

Портокалов ликьор (ит.) — бел. прев.

17

Вид ядлива гъба — бел. ред.

18

Сицилиански сладкиш с рикота, ядки и марципан — бел. прев.

19

Млечен крем с ориз и лимон (ит.) — бел. прев.

20

Торта седем була от Палермо (ит.) — бел. прев.

21

Разкарай се (ит.) — бел. прев.

22

Мамче (ит.) — бел. прев.

23

Две (ит.) — бел. прев.

24

Пяна (ит.) — бел. прев.

25

Добър ден (ит.) — бел. прев.

26

Да, лельо (ит.) — бел. прев.

27

Добре (ит.) — бел. прев.

28

Национален парк в щата Вашингтон, САЩ — бел. прев.

29

За мен е удоволствие (ит.) — бел. прев.

30

Говорите ли италиански? (ит.) — бел. прев.

31

Водеща фигура в ранното движение за правата на жените — бел. прев.

32

Мила моя (ит.) — бел. прев.

33

Мили боже (ит.) — бел. прев.

34

Бял човек, роден в Америка, който носи типични имена като Смит, Уилямс, Джонсън и т.н. — бел. прев.

35

По дяволите (ит.) — бел. прев.

36

Пази се (ит.) — бел. прев.