Читать «Руны смерти, руны любви» онлайн - страница 143

Инге Кристенс

122

Вагина (датск.)

123

Оригинальное название «Never Talk To Strangers» – триллер 1995 года, снятый режиссером Питером Холлом.

124

Оригинальное название «Basic Instinct» – эротический триллер 1992 года снятый режиссером Полом Верховеном. В главных ролях снялись Майкл Дуглас и Шэрон Стоун.

125

Феномен множественной личности – раздвоение личности.

126

Намек на фантастическую повесть британского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», посвященную теме двойников.

127

Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет (лат.)

128

Индия – лучшая на востоке и на западе (англ.) – строка из популярной песни.

129

Датская народная песня «Я знаю одну прекрасную розу»

«Я знаю одну прекрасную розу, чьи лепестки нежнее, чем у лилии,Когда я думаю о ней, мое сердце наполняется радостью.Ее голос – отрада для моего сердца.Он как нежные трели соловья,Такой милый и такой сладостный»

130

Популярные датские певицы.

131

Родхуспладсен – площадь в центре Копенгагена на которой находится мэрия. В разговорной речи жителей Копенгагена слова «Родхуспладсен» или «ратуша» обозначают мэрию.

132

«Ekstra Bladet» – «желтая» газета, одна из самых популярных в Дании.

133

«Песня Сольвейг» – финальный эпизод Музыки к пьесе «Пер Гюнт» (соч. 23) норвежского композитора Эдварда Грига.

134

Lampehoved – досл. «светлая голова», шутливое прозвище видных ученых и, вообще, людей, славящихся своим умом.

135

Фэрд – прозвище дорожного полицейского в Дании (от «færdselspolitiet» – дорожная полиция)

136

Номер 112 – единый номер вызова экстренных оперативных служб для всех стран Европейского союза.

137

Кальмарская уния (Kalmarunionen) – объединение королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397–1523).

138

Датская поговорка аналогичная русскому «чем черт не шутит». Ночь святого Ханса – Иванов день.

139

Небольшой город, расположенный в центре острова Зеландия.

140

Грубое датское ругательство.

141

Прим. перевод: «Поднявший тесак от кочерги погибнет». Намек на классическое библейское «Live by the sword, die by the sword», которое можно перевести как «взявший меч от меча и погибнет».

142

Борнхольм (Bornholm) – небольшой датский остров в юго-западной части Балтийского моря.

143

Кёге – город на восточном побережье острова Зеландия, недалеко от Копенгагена.

144

Обращение к замужним женщинам в Дании.

145

Флаг Дании представляет собой красный крест на белом фоне.

146

Льюсальвхейм (Ljusalfheim) – в скандинавской мифологии родина светлых эльфов, прекрасный мир.

147

Песня «Ljusalfheim» шведской симфоник-метал-группы Therion из альбома «Secret of the Runes» (2001)

Перевод:

«Сияющие эльфы и феи – существа неземной красоты.Они словно прекрасный образ, рожденный твоим воображением,Их мерцающий свет легко может увести тебя с пути,На их крыльях можно взлететь к небесам, но будь осторожен…В следующий момент они могут позволить тебе упасть»

148

Намек на Эпоху Великих географических открытий, длившуюся с конца XV до середины XVII в.в.

149

В оригинале эта фраза выглядит как «Du drømme dig en Drøm saa sød!»