Читать «Руны смерти, руны любви» онлайн - страница 142
Инге Кристенс
87
Thorshamar (дословно «Молот Тора») – древний скандинавский символ силы.
88
Намек на Либеральную партию Дании, самую крупную в стране, славящуюся различными хитрыми уловками на грани обмана. Сокращенное название партии – «Венстре», то есть «левая».
89
JYSK – датская розничная сеть (мебель, декор и т. д)
90
Окраинный район Копенгагена.
91
В прятки мы играем вместе. В прятки мы играем в любую погоду. Раз, два, три – я стану искать вас и найду! (англ.)
92
Хелле Торнинг-Шмитт – премьер-министр Дании, лидер Социал-демократической партии.
93
Микаэль Крон-Дели – датский футболист, полузащитник национальной сборной Дании.
94
PET (Politiets Efterretningstjeneste) – служба безопасности и разведки Дании.
95
Pebber Nodder – датское рождественское печенье из песочного теста с ароматом корицы и кардамона.
96
Круглая башня – одно из зданий Копенгагенского университета.
97
Си-пи (CPR-nummer или personnummer) – национальный идентификационный номер гражданина Дании или временно проживающего лица.
98
«Пей сидр, Лау, сидр хороший…».
99
Улица в Копенгагене.
100
Т.е. – первой половины 19-го века.
101
Хрюнхент – стихотворный размер скальдической поэзии, обычно применявшийся в хвалебных песнях.
102
«Der er et yndigt land» («Эта прекрасная земля») – национальный гимн Дании.
103
Эресуннский мост – совмещённый мост-тоннель, включающий 2-путную железную дорогу и 4-полосную автомагистраль через пролив Эресунн, соединяющий Копенгаген и шведский город Мальмё. Общая длина 7845 метров.
104
Марморброен («Мраморный мост») – небольшой мост в центре Копенгагена через канал Фредериксхолмс, построенный в первой половине 18-го века.
105
Черт! (датск.)
106
Выражение, аналогичное русскому «с незапамятных времен», «с самого начала». Гудфред – правитель Дании начала 9-го века.
107
Образ королевы Дагмар (1186 – 1212) сохранился в народной памяти как идеал «доброй королевы».
108
Это – одинокий мир / или мир одиноких (англ.)
109
Дерьмовая страна (датск.)
110
Башня отеля Crowne Plaza Copenhagen – одно из самых высоких зданий Копенгагена.
111
Грубое шведское ругательство, дословно переводящееся как «чертов член». Примерно соответствует русскому «идиот».
112
«Возьмись за задницу» (шведск.) Употребляется в значении «отстань от меня».
113
«Отыметь меня в ухо!» (датск.)
114
Двойной облом (англ.)
115
«Svartskalle» дословно переводится со шведского, как ««черный череп». Употребляется в качестве оскорбительного названия иммигрантов из Южной Европы, Ближнего Востока, Северной Африки, и Латинской Америки. «Perker» – датский аналог «svartskalle».
116
То есть, сторонник Народной партии Дании.
117
Большой прибрежный парк в южной части Копенгагена.
118
Город неподалеку от Копенгагена.
119
Эсбьерг (Esbjerg) – город в Дании на западном побережье полуострова Ютландия.
120
Не имеет ни хвоста, ни головы (франц.) – употребляется в значении «это ни на что не похоже».
121
Еллинг – населённый пункт в Дании на полуострове Ютландия, в котором некогда царствовал и предположительно был похоронен датский король Горм Старый (Х век).