Читать «Руны смерти, руны любви» онлайн - страница 142

Инге Кристенс

87

Thorshamar (дословно «Молот Тора») – древний скандинавский символ силы.

88

Намек на Либеральную партию Дании, самую крупную в стране, славящуюся различными хитрыми уловками на грани обмана. Сокращенное название партии – «Венстре», то есть «левая».

89

JYSK – датская розничная сеть (мебель, декор и т. д)

90

Окраинный район Копенгагена.

91

В прятки мы играем вместе. В прятки мы играем в любую погоду. Раз, два, три – я стану искать вас и найду! (англ.)

92

Хелле Торнинг-Шмитт – премьер-министр Дании, лидер Социал-демократической партии.

93

Микаэль Крон-Дели – датский футболист, полузащитник национальной сборной Дании.

94

PET (Politiets Efterretningstjeneste) – служба безопасности и разведки Дании.

95

Pebber Nodder – датское рождественское печенье из песочного теста с ароматом корицы и кардамона.

96

Круглая башня – одно из зданий Копенгагенского университета.

97

Си-пи (CPR-nummer или personnummer) – национальный идентификационный номер гражданина Дании или временно проживающего лица.

98

«Пей сидр, Лау, сидр хороший…».

99

Улица в Копенгагене.

100

Т.е. – первой половины 19-го века.

101

Хрюнхент – стихотворный размер скальдической поэзии, обычно применявшийся в хвалебных песнях.

102

«Der er et yndigt land» («Эта прекрасная земля») – национальный гимн Дании.

103

Эресуннский мост – совмещённый мост-тоннель, включающий 2-путную железную дорогу и 4-полосную автомагистраль через пролив Эресунн, соединяющий Копенгаген и шведский город Мальмё. Общая длина 7845 метров.

104

Марморброен («Мраморный мост») – небольшой мост в центре Копенгагена через канал Фредериксхолмс, построенный в первой половине 18-го века.

105

Черт! (датск.)

106

Выражение, аналогичное русскому «с незапамятных времен», «с самого начала». Гудфред – правитель Дании начала 9-го века.

107

Образ королевы Дагмар (1186 – 1212) сохранился в народной памяти как идеал «доброй королевы».

108

Это – одинокий мир / или мир одиноких (англ.)

109

Дерьмовая страна (датск.)

110

Башня отеля Crowne Plaza Copenhagen – одно из самых высоких зданий Копенгагена.

111

Грубое шведское ругательство, дословно переводящееся как «чертов член». Примерно соответствует русскому «идиот».

112

«Возьмись за задницу» (шведск.) Употребляется в значении «отстань от меня».

113

«Отыметь меня в ухо!» (датск.)

114

Двойной облом (англ.)

115

«Svartskalle» дословно переводится со шведского, как ««черный череп». Употребляется в качестве оскорбительного названия иммигрантов из Южной Европы, Ближнего Востока, Северной Африки, и Латинской Америки. «Perker» – датский аналог «svartskalle».

116

То есть, сторонник Народной партии Дании.

117

Большой прибрежный парк в южной части Копенгагена.

118

Город неподалеку от Копенгагена.

119

Эсбьерг (Esbjerg) – город в Дании на западном побережье полуострова Ютландия.

120

Не имеет ни хвоста, ни головы (франц.) – употребляется в значении «это ни на что не похоже».

121

Еллинг – населённый пункт в Дании на полуострове Ютландия, в котором некогда царствовал и предположительно был похоронен датский король Горм Старый (Х век).