Читать «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» онлайн - страница 34

Уильям Шекспир

Прости мне бог? Вот крепко как заснула!

Не добудиться. Как же быть? Синьора!

Ну, пусть в постели граф застанет вас:

Уж он сумеет вас поднять, не так ли?

(Отдёргивает занавеску.)

Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —

Проснитесь же, синьора, — а, синьора? —

О господи помилуй! Умерла!

Ах, ах! Зачем я родилась на свет!

Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Что здесь за шум?

Кормилица

О злополучный день!

Синьора Капулетти

Да что случилось?

Кормилица

Вот! Глядите! Горе!

Синьора Капулетти

О! Жизнь моя, дитя моё, Джульетта!

Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —

На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти

Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:

Жених уж здесь.

Кормилица

Увы! Она скончалась!

Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!

Синьора Капулетти

Дай поглядеть. Увы! Похолодела!

Застыла кровь, и члены онемели!

С её устами жизнь давно рассталась.

Смерть, как мороз безвременный, убила

Прекраснейший из всех цветов в саду.

Кормилица

О горький день!

Синьора Капулетти

О страшная беда!

Капулетти

Смерть, взявшая её, чтоб возроптал я,

Связала мне уста, — и я безмолвен.

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Брат Лоренцо

Готова ли во храм идти невеста?

Капулетти

Готова, да, чтоб больше не вернуться!

(Парису.)

О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой

Легла в постель с твоей невестой смерть.

Вот здесь лежит цветок, растлённый смертью.

Смерть — вот теперь мне зять, вот мне наследник:

Дочь отняла она. Умру и я!

Богатство, жизнь — я всё оставлю смерти.

Парис

О, как я ждал увидеть утра лик!

И что же он глазам моим являет!

Синьора Капулетти

Проклятый, страшный, ненавистный день!

Страшнейший час из всех часов, что время

Встречало в вечном странствии своём!

Одна, одна ведь у меня была,

Единственная радость и утеха!

Жестокой смертью отнята навек!

Кормилица

О горе! Горький, горький, горький день

Из всех, что в этой жизни я видала!

Ужасный день! О ненавистный день!

Чернее дня на свете не бывало!

О горький день! О горький день!

Парис

Обманут, разведён, сражён, убит!

Смерть гнусная, обманут я тобою!

Жестокая! Сразила ты меня!

Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —

Не смерть, а лишь любовь и после смерти!

Капулетти

Поруган, оскорблён, казнён, убит!

Ужасное несчастье! Для чего ты

Пришло, — чтобы убить, убить наш праздник?

Дитя моё, дитя! Душа моя!

Ты больше не дитя моё! Мертва!

Увы, она мертва, и вместе с нею

Вся радость сердца умерла навек.

Брат Лоренцо

Довольно, постыдитесь! Вопли горя

Ведь не излечат горя! В милой деве

Имели долю вы — и небеса.

Но вся она теперь досталась небу,

Тем лучше для неё! Не в силах были

Свою вы долю удержать от смерти;

А небо сохранило часть свою:

Небесным счастьем это вы считали —

И плачете теперь, когда она

Возвышена превыше туч, до неба.

Вы плохо любите своё дитя,

Коль ропщете, её блаженство видя.

В замужестве счастливее не та,

Что долго женщиной живёт замужней:

Счастливей та, что рано умерла.

Отрите ваши слёзы. Розмарином

Прекрасное её усыпьте тело

И, как велит обычай, отнесите

Её в наряде подвенечном в церковь.

Скорбь — свойство есть природное людей,

Но разум наш смеётся лишь над ней.

Капулетти

Увы, наш праздник будет превращён