Читать «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» онлайн - страница 32

Уильям Шекспир

Джульетта 

О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Брат Лоренцо

Возьми, ступай. Будь твёрдой и отважной

В решенье этом. Тотчас же пошлю

Я в Мантую Ромео донесенье.

Джульетта 

Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.

Прости, отец мой!

Уходят.

Сцена 2

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг.

Капулетти

(слуге)

Проси же всех, кто в список помещён.

Первый слуга уходит.

Ты, малый, отправляйся и найми

Десятка два искусных поваров.

Второй слуга

Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти

И что же ты по этому узнаешь?

Второй слуга

Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.

Капулетти

Ступай, ступай.

Второй слуга уходит.

Не знаю, как мы справимся со всем.

Что, дочь моя пошла к духовнику?

Кормилица

Да, синьор.

Капулетти

Ну, может быть, он вразумит её.

В ней говорит упрямство и строптивость.

Кормилица

Глядите-ка, вот и она вернулась

От исповеди: весело так смотрит!

Входит Джульетта.

Капулетти

Ну что, упрямица? Где ты шаталась?

Джульетта

Там, где я раскаянью научилась

В грехе непослушанья вашей воле.

Святой отец велел мне — на коленях

Молить прощенья. Я молю: простите!

Отныне я покорна вам во всём.

Капулетти

Послать за графом! Известить его!

Я завтра ж утром обвенчаю вас.

Джульетта

С ним встретилась я в келье у Лоренцо

И выразила, как могла, любовь,

Границ приличья не переступая.

Капулетти

Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.

Вот так и следует. Теперь я должен

Увидеть графа. — Эй, послать за ним! —

Клянусь душою, наш монах — святой:

Весь город наш ему обязан многим.

Джульетта

Кормилица, пойдём ко мне наверх:

Ты мне должна помочь сейчас же выбрать

Наряд, достойный завтрашнего дня.

Синьора Капулетти

До четверга успеете ещё.

Капулетти

Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.

Джульетта и кормилица уходят.

Синьора Капулетти

Нам невозможно будет всё устроить:

Уж ночь почти.

Капулетти

Тсс… Я примусь за дело.

На славу будет всё, жена, ручаюсь.

Ступай к Джульетте выбирать наряды.

Не лягу я; оставь меня в покое;

Хозяйкой буду нынче я. — Эй, вы!

Все разбежались? Хорошо: я сам

Пройду к Парису, сообщу ему,

Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,

Когда капризница моя смирилась.

(Уходит.)

Сцена 3

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта

Да, это платье лучше всех. — Теперь,

Кормилица, оставь меня одну:

Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо

Моей судьбе печальной улыбнулось:

Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?

Джульетта

Нет, матушка: мы выбрали уж всё,

Что к завтрашнему дню необходимо.

Прошу, позвольте мне одной остаться.

Пускай кормилица вам помогает:

Я думаю, у вас хлопот немало —

Такая спешка.

Синьора Капулетти

Ну, спокойной ночи,

Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

Прощайте! — Свидимся ль ещё? Кто знает!

Холодный страх по жилам пробегает

И жизни теплоту в них леденит. —

Верну их, чтоб утешили меня. —

Кормилица! — Нет! Что ей делать здесь?