Читать «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» онлайн - страница 30

Уильям Шекспир

В том тёмном склепе, где лежит Тибальт.

Синьора Капулетти

Не говори со мной — я не отвечу.

Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.

(Уходит.)

Джульетта

О боже мой! Кормилица, что делать?

Супруг мой на земле, а клятва — в небе.

Как ей вернуться на землю, пока

Супруг мой не вернёт её мне с неба,

Покинув землю? Дай совет! Утешь!

Увы, увы, как могут небеса

Терзать такое слабое созданье,

Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!

Ужель нет утешенья?

Кормилица

Есть, конечно.

Ромео изгнан; об заклад побьюсь —

Он не вернётся требовать тебя,

А если и вернётся, — только тайно,

И если уж так дело обстоит,

Я полагаю — выходи за графа.

Вот славный кавалер!

Пред ним Ромео — кухонная тряпка.

Орлиный глаз, зелёный, быстрый. Верь,

С таким супругом будет больше счастья.

Он — лучше; ну, а если и не лучше, —

Тот умер или всё равно, что умер:

Живи он даже здесь — тебе нет пользы.

Джульетта

И это ты мне говоришь от сердца?

Кормилица

И от души! Иль бог меня убей.

Джульетта

Аминь!

Кормилица

Что?

Джульетта

Ты утешила прекрасно,

Ступай и матушке скажи, что я

К духовнику покаяться пошла

В том, что отца так сильно рассердила,

И получить прощение грехам.

Кормилица

Скажу, скажу. Вот это так умно!

(Уходит.)

Джульетта

Проклятая старуха, злобный дьявол!

Где хуже грех? Подучивать меня

Нарушить верность моему супругу

Или вот так хулить его устами,

Которыми расхваливала раньше

Сто тысяч раз? Советчица, ступай!

Тебя из сердца изгоню навек!

Пойду к духовнику я за советом:

Быть может, он предотвратит беду;

А нет — я силы умереть найду.

(Уходит.)

АКТ IV

Сцена 1

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.

Брат Лоренцо 

В четверг, синьор? Какой короткий срок!

Парис 

Отец мой, Капулетти так желает;

Не мне его поспешность замедлять.

Брат Лоренцо 

Но неизвестны вам невесты чувства.

Путь не прямой. Он мне не по душе!

Парис 

Она без меры плачет о Тибальте,

С ней о любви не мог я говорить:

В приюте слёз Венера не смеётся.

Но кажется отцу её опасным,

Что так она печали предаётся,

И мудро он решил наш брак ускорить,

Чтоб наводненье слёз остановить.

Способствует тоске уединенье;

Ей станет легче в обществе супруга, —

Вот в чём такой поспешности причина.

Брат Лоренцо

(в сторону)

О, если бы не знал я той причины,

Что нам велит замедлить этот брак!

(Громко.)

Но вот сюда идёт сама синьора.

Входит Джульетта.

Парис 

Я счастлив встретить здесь мою супругу!

Джульетта 

Да, если я смогу вам стать супругой.

Парис 

Так будет, быть должно: в четверг — наш брак.

Джульетта 

Что быть должно, то будет.

Брат Лоренцо 

Это так.

Парис 

Пришли вы исповедаться отцу?

Джульетта 

Ответив, исповедалась бы вам.

Парис 

Не скройте от него любви ко мне.

Джульетта 

Признаюсь вам, что я люблю его.

Парис 

И также, что вы любите меня?

Джульетта 

Цены в моём признанье будет больше,

Коль не скажу вам этого в лицо.

Парис

Твоё лицо от слез так изменилось,

Бедняжка!

Джульетта

Слёз не велика победа:

И раньше было мало в нём красы.

Парис

Ты хуже слёз вредишь ему словами.

Джульетта

Но правда ведь не клевета, синьор;

И говорю я о моём лице.

Парис

Оно — моё; ты ж на него клевещешь.

Джульетта 

Возможно: ведь оно уж не моё. —

Святой отец, свободны вы сейчас?