Читать «Роза и лилия (ждл-1)» онлайн - страница 176

Жеральд Мессадье

– Отец сказал мне, что ты просила совета о вложении денег.

– Он ответил, что подумает об этом.

– Так и будет.

– Исаак, почему ты пришел?

– Неиспитая вечность, – ответил Исаак, грустно улыбаясь. – Мы познали друг друга плотски, а я храню воспоминания о том постоялом дворе как о чем-то неземном и ангельском. Я вернулся… словно паломник.

– Ничего не изменилось, – сказала Жанна.

Исаак покачал головой:

– Ты все время забываешь.

– Что? То, что ты еврей?

– Мы сможем видеться только ночами. Как летучие мыши. Но ведь ты не летучая мышь.

– Исаак, ты знаешь, что останешься сегодня здесь?

Он внимательно посмотрел на нее:

– А еще я знаю, что уйду до зари.

Так долго дремавшая страсть вспыхнула словно огонь, пожирающий смолистые бревна.

Он сказал, что в Аржантане они занимались любовью как ангелы. Это была правда, и Жанна поняла, почему привязалась к Исааку: он сам был словно серафим. Его гладкое и гибкое тело казалось пронизанным звездными лучами. Он был человеком-зеркалом, огнем в ночи, лунным светом. Жанне показалось, что она может видеть его в кромешной темноте.

Она слышала, как его крылья расправляются во мраке. Быть может, когда-то и вправду было много подобных людей, и как раз про них говорится в Писании.

Она попросила его довершить недовершенное.

– Нет, – ответил Исаак, – мы не можем произвести на свет еще одну жертву.

– Какую жертву?

– Ребенка еврея.

Грусть, охватившая Жанну, быстро растаяла в потоке ночной любви.

Он закричал: «Жанна!» Фениксы взмыли в самую высь.

Его крик впечатался в ее мозг, словно надпись, выбитая на камне. Всякий раз, когда Жанна Пэрриш вспоминала его, грусть поселялась в ее сердце.

Примечания

1

Фамилия епископа Кошон (Cauchon) созвучна слову «свинья» (cochon). (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. пер.). n_1

2

Старинная французская золотая монета (с XVIII в. – су). n_2

3

Пшеница, смешанная во время посева с рожью. n_3

4

Старинная французская единица веса (489,5 г) и денежная единица. n_4

5

В ведении шамбеллана или камергера находились комнаты и домашняя утварь. n_5

6

Что мы можем сделать для вас, гости нашей деревни? (лат.) n_6

7

Компенсация, досл.: «цена скорби» (лат.). n_7

8

Туаз – старинная французская мера длины, около двух метров. n_8

9

Название ордена (кордельеры) происходит от французского слова cordelle (бечева). n_9

10

Услады ангелов паче разврата! (лат.) n_10

11

Визуально, букв.: «на взгляд» (лат.) n_11

12

Галлы (кельты) – народ, населявший в древности территорию Франции и Бельгии. Одним из галльских племен были паризии. Их главный город Лютеция находился на месте Парижа. n_12

13

Следовало написать Jeanne. n_13

14

Проскомидия – первая часть литургии. Санктус – часть католической мессы, отличающаяся торжественным, возвышенным характером. n_14