They both rode well and Charley was not half a bad shot. | Брат и сестра хорошо ездили верхом, и из Чарли получился совсем неплохой стрелок. |
Patsy, who was just eighteen, was studying at the Royal Academy of Music. | Пэтси, которой исполнилось восемнадцать, училась в Королевской музыкальной академии. |
She was to come out in May and they were giving a ball for her at Claridge's. | В мае она закончит курс, и тогда они устроят в ее честь бал в прекраснейшей гостинице "Кларидж". |
Lady Terry-Mason was to present her at Court. | Леди Терри-Мейсон представит ее ко двору. |
Patsy was so pretty, with her blue eyes and fair hair, with her slim figure, her attractive smile and her gaiety, she would be snapped up all too soon. | Пэтси такая хорошенькая, голубоглазая, белокурая, стройненькая, веселая, с привлекательной улыбкой, ей, конечно же, обеспечен быстрый успех. |
Leslie wanted her to marry a rising young barrister with political ambitions. | Лесли хотел, чтобы она вышла за подающего надежды молодого адвоката, стремящегося сделать политическую карьеру. |
For such a one, with the money she'd eventually inherit from the Mason Estate, with her culture, she'd make an admirable wife. | Столь утонченная и образованная девушка, да еще при деньгах, которые она со временем унаследует, Пэтси будет такому человеку замечательной женой. |
But that would be the end of the united, cosy and happy family life which was so enjoyable. | Но это означало бы конец дружной, уютной и счастливой жизни их семейства, какою они до сих пор наслаждаются. |
There would be no more of those pleasant, domestic evenings when they dined, the four of them, in the well-appointed dining-room with its Steer over the Chippendale sideboard, the table shining with Waterford glass and Georgian silver, waited on by well-trained maids in neat uniforms; simple English food perfectly cooked; and after dinner with its lively talk about art, literature and the drama, a glass of port, and then a little music in the drawing-room and a game of bridge. | Конец приятнейшим вечерам, когда они обедают дома вчетвером в красиво обставленной столовой, где над чиппендейловским буфетом висит полотно Стира, за столом, сияющим уотерфордским стеклом и георгианским серебром, где прислуживают хорошо обученные служанки в ловко сидящих фирменных платьях; простые английские блюда прекрасно приготовлены; а после обеда, за которым не умолкает беседа об искусстве, литературе, театре, - стакан портвейна, и потом в гостиной немного музыки и партия в бридж. |
Venetia was afraid it was very selfish of her, but she couldn't help feeling glad that it would be some years at least before Charley could afford to marry too. | Винития боялась, что это с ее стороны чистейший эгоизм, а все же поневоле радовалась, что прежде, чем Чарли сможет позволить себе жениться, пройдет, по крайней мере, несколько лет. |
Charley was born during the war, he was twenty-three now, and when Leslie had been demobbed and gone down to Godalming to stay with the head of the family, already a member of parliament, but then only a knight, Sir Wilfred had suggested that he should be put down for Eton. | Чарли родился во время войны, ему минуло двадцать три, и когда Лесли демобилизовался и поехал в Годэлминг к главе семьи, который был уже членом парламента, но имел еще только низшее дворянское звание, сэр Уилфрид посоветовал ему, когда придет время, отдать сына в Итон. |
Leslie would not hear of it. | Лесли и слышать об этом не хотел. |