Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Сомерсет Моэм

They both rode well and Charley was not half a bad shot. Брат и сестра хорошо ездили верхом, и из Чарли получился совсем неплохой стрелок.
Patsy, who was just eighteen, was studying at the Royal Academy of Music. Пэтси, которой исполнилось восемнадцать, училась в Королевской музыкальной академии.
She was to come out in May and they were giving a ball for her at Claridge's. В мае она закончит курс, и тогда они устроят в ее честь бал в прекраснейшей гостинице "Кларидж".
Lady Terry-Mason was to present her at Court. Леди Терри-Мейсон представит ее ко двору.
Patsy was so pretty, with her blue eyes and fair hair, with her slim figure, her attractive smile and her gaiety, she would be snapped up all too soon. Пэтси такая хорошенькая, голубоглазая, белокурая, стройненькая, веселая, с привлекательной улыбкой, ей, конечно же, обеспечен быстрый успех.
Leslie wanted her to marry a rising young barrister with political ambitions. Лесли хотел, чтобы она вышла за подающего надежды молодого адвоката, стремящегося сделать политическую карьеру.
For such a one, with the money she'd eventually inherit from the Mason Estate, with her culture, she'd make an admirable wife. Столь утонченная и образованная девушка, да еще при деньгах, которые она со временем унаследует, Пэтси будет такому человеку замечательной женой.
But that would be the end of the united, cosy and happy family life which was so enjoyable. Но это означало бы конец дружной, уютной и счастливой жизни их семейства, какою они до сих пор наслаждаются.
There would be no more of those pleasant, domestic evenings when they dined, the four of them, in the well-appointed dining-room with its Steer over the Chippendale sideboard, the table shining with Waterford glass and Georgian silver, waited on by well-trained maids in neat uniforms; simple English food perfectly cooked; and after dinner with its lively talk about art, literature and the drama, a glass of port, and then a little music in the drawing-room and a game of bridge. Конец приятнейшим вечерам, когда они обедают дома вчетвером в красиво обставленной столовой, где над чиппендейловским буфетом висит полотно Стира, за столом, сияющим уотерфордским стеклом и георгианским серебром, где прислуживают хорошо обученные служанки в ловко сидящих фирменных платьях; простые английские блюда прекрасно приготовлены; а после обеда, за которым не умолкает беседа об искусстве, литературе, театре, - стакан портвейна, и потом в гостиной немного музыки и партия в бридж.
Venetia was afraid it was very selfish of her, but she couldn't help feeling glad that it would be some years at least before Charley could afford to marry too. Винития боялась, что это с ее стороны чистейший эгоизм, а все же поневоле радовалась, что прежде, чем Чарли сможет позволить себе жениться, пройдет, по крайней мере, несколько лет.
Charley was born during the war, he was twenty-three now, and when Leslie had been demobbed and gone down to Godalming to stay with the head of the family, already a member of parliament, but then only a knight, Sir Wilfred had suggested that he should be put down for Eton. Чарли родился во время войны, ему минуло двадцать три, и когда Лесли демобилизовался и поехал в Годэлминг к главе семьи, который был уже членом парламента, но имел еще только низшее дворянское звание, сэр Уилфрид посоветовал ему, когда придет время, отдать сына в Итон.
Leslie would not hear of it. Лесли и слышать об этом не хотел.