"The situation's delicate. | - Тут поначалу требуется осмотрительность. |
I don't deny that for a moment." | Не спорю. |
What made it more awkward was that Charley had brought back several canvases from Tours and when he had shown them they had expressed themselves in terms which it was difficult now to withdraw. | Положение осложнялось еще тем, что Чарли привез из Тура несколько полотен и, когда показал их, родители отозвались о них в таких выражениях, которые теперь было бы трудно взять обратно. |
They had praised as fond parents rather than as connoisseurs. | Они хвалили его работы не как знатоки, а как любящие родители. |
"You might take Charley up to the box-room one morning and let him have a look at your father's pictures. | - Может быть, тебе стоило бы как-нибудь утром позвать Чарли в кладовку, и пускай посмотрит полотна твоего отца. |
Don't make a point of it, you know, but let it seem accidental; and then when I get an opportunity I'll have a talk with him." | Ничего не навязывай, лучше, чтоб это получилось будто невзначай. А я при случае с ним поговорю. |
The opportunity came. | Случай представился. |
Leslie was in the sitting-room they had arranged for the children so that they might have a place of their own. | Лесли сидел в малой гостиной, которую они отвели детям, чтобы те свободно ею располагали. |
The reproductions of Gauguin and Van Gogh that had been in their nursery adorned the walls. | На стенах красовались репродукции Гогена и Ван Гога, которые прежде украшали детскую. |
Charley was painting a bunch of mixed flowers in a green vase. | Чарли писал пестрый букет в зеленой вазе. |
"I think we'd better have those pictures you brought back from France framed and put up instead of these reproductions. | - По-моему, лучше вставить в рамы картины, что ты привез из Франции, и повесить их вместо этих репродукций. |
Let's have another look at them." | Давай-ка еще разок на них взглянем. |
There was one of three apples on a blue-and-white plate. | На одной из них были изображены три яблока на белой с синим тарелке. |
"I think it's damned good," said Leslie. | - По-моему, она очень хороша, - сказал Лесли. |
"I've seen hundreds of pictures of three apples on a blue-and-white plate and it's well up to the average." | - Я видел сотни картин с тремя яблоками на белой с синим тарелке, твоя им не уступит. |
He chuckled. | - Он усмехнулся. |
"Poor old C?zanne, I wonder what he'd say if he knew how many thousands of times people had painted that picture of his." | - Бедняга Сезанн, интересно, что бы он сказал, знай он, сколько тысяч раз люди писали эту его картину. |
There was another still life which represented a bottle of red wine, a packet of French tobacco in a blue wrapper, a pair of white gloves, a folded newspaper and a violin. | Был и еще один натюрморт - бутылка красного вина, пачка французского табака в синей обертке, пара белых перчаток, сложенная газета и скрипка. |
These objects were resting on a table covered with a cloth in green and white squares. | Все эти предметы лежали на столе, покрытом скатертью в белую и зеленую клетку. |
"Very good. | - Очень хорош. |
Very promising." | Многообещающая работа. |