Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Сомерсет Моэм

It was not the financial sacrifice he minded, but he had too much good sense to send his boy to a school where he would get extravagant tastes and acquire ideas unfitted to the station in life he would ultimately occupy. И вовсе не из-за денег, которых бы это потребовало, - просто ему хватало здравого смысла не посылать мальчика в школу, где ему привьют экстравагантные вкусы и он наберется идей, никак не подходящих для предстоящей ему жизни.
"I went to Rugby myself and I don't believe I can do better than send him there too." - Сам я учился в Рагби, и, по-моему, для него будет лучше всего, если я пошлю его туда же.
"I think you're making a mistake, Leslie. - Я думаю, ты делаешь ошибку, Лесли.
I've sent my boys to Eton. Своих я послал в Итон.
Thank God, I'm not a snob, but I'm not a fool either, and there's no denying it, it's a social asset." Я, слава богу, не сноб, но и не дурак, в обществе Итон ценят, тут спорить не приходится.
"I daresay it is, but my position is very different from yours. - Да, еще бы, но мое положение не чета твоему.
You're a very rich man, Wilfred, and if things go well, you ought to end up in the House of Lords. Ты очень богат, Уилфрид, и если все пойдет хорошо, ты в конце концов попадешь в палату лордов.
I think it's quite right that you should give your sons the sort of start that'll enable them to take their proper place in society, but though officially I'm secretary of the Mason Estate and that sounds very respectable, when you come down to brass tacks I'm only a house agent, and I don't want to bring up my son to be a grand gentleman, I want him to be a house agent after me." Ты совершенно прав, тебе, конечно, следует предоставить сыновьям те возможности, которые позволят им занять в обществе подобающее положение, а я, хоть я и секретарь компании "Мейсонское владение", что звучит весьма солидно, когда дело доходит до монеты, оказывается, я всего-навсего агент по продаже недвижимости, и не желаю я воспитывать сына важным господином, пускай пойдет по моей дорожке.
When Leslie spoke thus he was using an innocent diplomacy. Такие речи Лесли были невинной хитростью.
By the terms of old Sibert's will and the accidents that have been already narrated, Sir Wilfred now possessed three-eighths of the Mason Estate, and it brought him in an income which was already large, and which, with leases falling in, the increasing value of the property, and good management, would certainly grow much larger. По завещанию старого Сайберта и из-за несчастий, приключившихся с братом и сестрой Уилфрида, о чем было уже рассказано, ему теперь принадлежали три восьмых Компании, это принесло ему значительный капитал, который будет становиться еще значительней благодаря доходам от арендаторов, возрастающей стоимости земли и умелому управлению.
He was a clever, energetic man, and his position and his wealth gave him an influence with the rest of the family which none of its members questioned, but which it did not displease him to have acknowledged. Человек толковый, деятельный, да притом богатый и с положением, он пользовался особым влиянием в семье, и хотя никто из родных не ставил это под сомнение, ему приятно было, когда это признавали вслух.
"You don't mean to say you'd be satisfied to let your boy take on your job?" - Неужели ты хочешь сказать, что был бы доволен, если бы сын тоже стал агентом по продаже недвижимости?
"It was good enough for me. - Мне это занятие подходит.
Why shouldn't it be good enough for him? Почему ж оно не подойдет ему?