Читать «Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун» онлайн - страница 255
Ричард Додридж Блэкмор
9
Порлок — городок на севере графства Сомерсет.
10
Каунселлор — прозвище, буквально означающее «советник»; здесь, однако, подразумевается не чин, но подчеркивается искушенность и хитроумие человека, способного дать дельный совет.
11
Капитан — в значении «командир», «предводитель».
12
Карвер — прозвище, буквально означающее «резчик»; подчеркивается жестокость разбойника, способного зарезать кого угодно.
13
Имеется в виду начало Английской буржуазной революции 17 века.
14
Хотя король Карл I официально признал господство англиканской церкви, его личные симпатии склонялись к католицизму, что, конечно, не было секретом для его подданных.
15
Сквайр — сокращенная форма от «эсквайр». Почетный дворянский титул, в обиходе часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен»; титул, присоединяемый также к фамилии земельного собственника (ставится после фамилии).
16
Фунт — примерно 0,45 кг. 400 фунтов — примерно 180 кг.
17
Фут — 0,3048 м, дюйм — 2,54 см. Таким образом, двери дома сэра Энсора были примерно 182 см в высоту и 65 см в ширину.
18
Ярд — 3 фута или 91,44 см. 80 ярдов — свыше 73 м.
19
Бландербасс — короткоствольное ружье с большим раструбом.
20
Т. е. ферма расположена на холмах, где водятся ржанки — птицы подотряда куликов: зуйки, чибисы, вальдшнепы, кречётки и др.
21
Линн — река, по которой названы две девонширские деревеньки — Линмут и Линтон.
22
Беджворти (Беджворти-Стрим, Беджворти-Вотер) — местное название Восточного Линна — притока р. Линн — в той его части, где эта речка протекает через Долину Дунов.
23
Голец — маленькая пресноводная рыбка, длина тела до 25 см, вес до 120 г; предпочитает быстро текущие реки, особенно горные.
24
День святого Валентина —14 февраля, праздник влюбленных.
25
«Батат» переводится «сладкий картофель», но американские комментаторы творчества Р. Д. Блэкмора предполагают, что в данном случае речь идет о картофеле обыкновенном.
26
Джеффриз, Джордж (1648—1689), барон (с 1685 г.), главный королевский судья (лорд-канцлер). Приобрел печальную известность как инициатор т. н. «кровавых ассиз» (ассизы — выездные сессии суда присяжных), расправой над участниками восстания герцога Монмута в июле 1685 г. (см комм. 41 и 307). После «славной революции» 1688 г. попытался бежать, но был арестован и умер в заключении.
27
Корнуолл — графство на юго-западе Англии.
28
Карл II (29.05.1630, Лондон,—6.02.1685. там же) — король из династии Стюартов. После казни его отца Карла I (1649) был провозглашен королем Шотландии. В мае 1660 г. взошел на английский трон. Его правление характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютной монархии.
29
Вестминстер — район в центральной части Лондона. Вестминстер-Холл (Дворцовый холл) — один из самых больших средневековых залов Западной Европы, где проходили заседания различных судов.
30