The balloon, losing its inflation little by little, settled with the daring travellers still clinging to its network; but it was doubtful whether it would reach the land. | Между тем "Виктория", понемногу теряя подъемную силу, стала снижаться со своими смельчаками-воздухоплавателями, вцепившимися в ее сетку. Казалось сомнительным, чтобы она могла достигнуть земли. |
At once some of the brave Frenchmen rushed into the water and caught the three aeronauts in their arms just as the Victoria fell at the distance of a few fathoms from the left bank of the Senegal. | И вот французы бросились в реку и подхватили трех англичан в тот момент, когда "Виктория" свалилась в воду в нескольких саженях от левого берега Сенегала. |
"Dr. Ferguson!" exclaimed the lieutenant. | - Доктор Фергюссон? Не правда ли? - крикнул лейтенант. |
"The same, sir," replied the doctor, quietly, "and his two friends." | - Он самый и два его друга, - спокойно ответил доктор. |
The Frenchmen escorted our travellers from the river, while the balloon, half-empty, and borne away by a swift current, sped on, to plunge, like a huge bubble, headlong with the waters of the Senegal, into the cataracts of Gouina. | Французы на руках вынесли путешественников из реки, а "Виктория", съежившись, понеслась, словно огромный пузырь, по мчавшимся водам Сенегала и вместе сними исчезла в Гуинском водопаде. |
"The poor Victoria!" was Joe's farewell remark. | - Бедная "Виктория"! - воскликнул Джо. |
The doctor could not restrain a tear, and extending his hands his two friends wrung them silently with that deep emotion which requires no spoken words. | На глазах доктора блеснули слезы, которых он не мог сдержать. Он протянул руки двум друзьям своим, и те, охваченные волнением, бросились в его объятия... |
CHAPTER FORTY-FOURTH. | ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ |
Conclusion.-The Certificate.-The French Settlements.-The Post of Medina.-The Basilic.-Saint Louis.-The English Frigate.-The Return to London. | Заключение. - Протокол. - Французские учреждения. - Мединский военный пост. -Пароход "Базилика". - Сен-Луи. - Английский фрегат. - Возвращение в Лондон. |
The expedition upon the bank of the river had been sent by the governor of Senegal. | Французы, находившиеся на берегу, принадлежали к экспедиции, посланной сюда сенегальским губернатором. |
It consisted of two officers, Messrs. Dufraisse, lieutenant of marines, and Rodamel, naval ensign, and with these were a sergeant and seven soldiers. | То были два офицера - лейтенант морской пехоты Дюфрэс и мичман Родамель, - один сержант и семеро солдат. |
For two days they had been engaged in reconnoitring the most favorable situation for a post at Gouina, when they became witnesses of Dr. Ferguson's arrival. | Проведя два дня в поисках наиболее удобного места для устройства военного поста в местности Гуина, они стали очевидцами прибытия доктора Фергюссона. |
The warm greetings and felicitations of which our travellers were the recipients may be imagined. The Frenchmen, and they alone, having had ocular proof of the accomplishment of the daring project, naturally became Dr. Ferguson's witnesses. | Нетрудно себе представить, какой горячий прием был оказан трем путешественникам. Их обнимали, поздравляли. Французы, на глазах которых завершился отважный перелет, тем самым становились свидетелями прибытия Самуэля Фергюссона на Гуинский водопад. |
Hence the doctor at once asked them to give their official testimony of his arrival at the cataracts of Gouina. | Потому-то доктор и обратился к лейтенанту Дюфрэсу с просьбой официально удостоверить этот факт. |