Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Жюль Верн

Must I then be untrue to my past history; recoil before obstacles that are not serious; requite with cowardly hesitation what both the English Government and the Royal Society of London have done for me?" Потвоему, надо изменить своему прошлому? Да? Отступить перед какими-то ничтожными препятствиями? Трусостью и колебаниями отблагодарить английское правительство и Лондонское географическое общество за все, что они сделали для меня?
"But," resumed Kennedy, who made great use of that conjunction. -Но...- начал Кеннеди, очень любивший это слово.
"But," said the doctor, "are you not aware that my journey is to compete with the success of the expeditions now on foot? - Но, - перебил его доктор, - разве тебе не известно, что я должен содействовать успеху уже действующих экспедиций?
Don't you know that fresh explorers are advancing toward the centre of Africa?" Ты, видимо, не знаешь, что новые исследователи в настоящее время приближаются к центру Африки?
"Still-" - Однако... - опять начал Кеннеди.
"Listen to me, Dick, and cast your eyes over that map." - Выслушай меня хорошенько, Дик, и взгляни на карту!
Dick glanced over it, with resignation. Дик покорно устремил взгляд на карту.
"Now, ascend the course of the Nile." - Поднимись по течению Нила, - проговорил Фергюссон.
"I have ascended it," replied the Scotchman, with docility. - Поднимаюсь, - послушно ответил шотландец.
"Stop at Gondokoro." - Дойди до Гондокоро.
"I am there." - Дошел!
And Kennedy thought to himself how easy such a trip was-on the map! И Кеннеди подумал, как легко путешествовать... по карте.
"Now, take one of the points of these dividers and let it rest upon that place beyond which the most daring explorers have scarcely gone." - Теперь возьми циркуль, - продолжал доктор, - и поставь одну из его ножек на этот город, дальше которого не проник ни один самый бесстрашный человек.
"I have done so." - Поставил.
"And now look along the coast for the island of Zanzibar, in latitude six degrees south." - А затем разыщи остров Занзибар на шестом градусе южной широты.
"I have it." - Нашел.
"Now, follow the same parallel and arrive at Kazeh." - Следуй по этой параллели до Казеха.
"I have done so." - Есть.
"Run up again along the thirty-third degree of longitude to the opening of Lake Oukereoue, at the point where Lieutenant Speke had to halt." - Теперь поднимись по тридцать третьему меридиану до того места на озере Укереве, где остановился лейтенант Спик.
"I am there; a little more, and I should have tumbled into the lake." - Ну, поднялся и едва не очутился в озере...
"Very good! - Прекрасно!