Must I then be untrue to my past history; recoil before obstacles that are not serious; requite with cowardly hesitation what both the English Government and the Royal Society of London have done for me?" | Потвоему, надо изменить своему прошлому? Да? Отступить перед какими-то ничтожными препятствиями? Трусостью и колебаниями отблагодарить английское правительство и Лондонское географическое общество за все, что они сделали для меня? |
"But," resumed Kennedy, who made great use of that conjunction. | -Но...- начал Кеннеди, очень любивший это слово. |
"But," said the doctor, "are you not aware that my journey is to compete with the success of the expeditions now on foot? | - Но, - перебил его доктор, - разве тебе не известно, что я должен содействовать успеху уже действующих экспедиций? |
Don't you know that fresh explorers are advancing toward the centre of Africa?" | Ты, видимо, не знаешь, что новые исследователи в настоящее время приближаются к центру Африки? |
"Still-" | - Однако... - опять начал Кеннеди. |
"Listen to me, Dick, and cast your eyes over that map." | - Выслушай меня хорошенько, Дик, и взгляни на карту! |
Dick glanced over it, with resignation. | Дик покорно устремил взгляд на карту. |
"Now, ascend the course of the Nile." | - Поднимись по течению Нила, - проговорил Фергюссон. |
"I have ascended it," replied the Scotchman, with docility. | - Поднимаюсь, - послушно ответил шотландец. |
"Stop at Gondokoro." | - Дойди до Гондокоро. |
"I am there." | - Дошел! |
And Kennedy thought to himself how easy such a trip was-on the map! | И Кеннеди подумал, как легко путешествовать... по карте. |
"Now, take one of the points of these dividers and let it rest upon that place beyond which the most daring explorers have scarcely gone." | - Теперь возьми циркуль, - продолжал доктор, - и поставь одну из его ножек на этот город, дальше которого не проник ни один самый бесстрашный человек. |
"I have done so." | - Поставил. |
"And now look along the coast for the island of Zanzibar, in latitude six degrees south." | - А затем разыщи остров Занзибар на шестом градусе южной широты. |
"I have it." | - Нашел. |
"Now, follow the same parallel and arrive at Kazeh." | - Следуй по этой параллели до Казеха. |
"I have done so." | - Есть. |
"Run up again along the thirty-third degree of longitude to the opening of Lake Oukereoue, at the point where Lieutenant Speke had to halt." | - Теперь поднимись по тридцать третьему меридиану до того места на озере Укереве, где остановился лейтенант Спик. |
"I am there; a little more, and I should have tumbled into the lake." | - Ну, поднялся и едва не очутился в озере... |
"Very good! | - Прекрасно! |