CHAPTER FIFTH. | ГЛАВА ПЯТАЯ. |
Kennedy's Dreams.-Articles and Pronouns in the Plural.-Dick's Insinuations.-A Promenade over the Map of Africa.-What is contained between two Points of the Compass.-Expeditions now on foot.-Speke and Grant.-Krapf, De Decken, and De Heuglin. | Сны. Кеннеди. - Злоупотребление местоимениями множественного числа. - Намеки Дика. - Прогулка по карте Африки. - Между двумя точками циркуля. - Новейшие экспедиции. -Спик и Грант. - Крапф, Деккен, Хейглин. |
Dr. Ferguson energetically pushed the preparations for his departure, and in person superintended the construction of his balloon, with certain modifications; in regard to which he observed the most absolute silence. | Доктор Фергюссон очень энергично готовился к отъезду. Он лично руководил сооружением воздушного шара, делая в нем некоторые изменения, неизвестно какие, ибо доктор на этот счет был нем как могила. |
For a long time past he had been applying himself to the study of the Arab language and the various Mandingoe idioms, and, thanks to his talents as a polyglot, he had made rapid progress. | Он уже давно начал изучать арабский язык, а также разные наречия негров и благодаря своим лингвистическим способностям сделал большие успехи. |
In the mean while his friend, the sportsman, never let him out of his sight-afraid, no doubt, that the doctor might take his departure, without saying a word to anybody. | Тем временем его друг-охотник не отходил от него ни на шаг. Должно быть. Дик боялся, как бы Самуэль не улетел, не сказав ему ни слова. |
On this subject, he regaled him with the most persuasive arguments, which, however, did NOT persuade Samuel Ferguson, and wasted his breath in pathetic entreaties, by which the latter seemed to be but slightly moved. | Не раз шотландец снова порывался убеждать друга отказаться от своей затеи, но тот был непоколебим. Порой Кеннеди обращался к нему с патетической мольбой, но и это не трогало доктора. |
In fine, Dick felt that the doctor was slipping through his fingers. | И вот Дику стало казаться, что Фергюссон как бы ускользает у него из рук. |
The poor Scot was really to be pitied. | Бедный шотландец действительно заслуживал сожаления. |
He could not look upon the azure vault without a sombre terror: when asleep, he felt oscillations that made his head reel; and every night he had visions of being swung aloft at immeasurable heights. | Он уже не мог иначе как с ужасом смотреть на лазурный свод небес. Даже во сне у Дика кружилась голова от какого-то покачивания, и каждую ночь ему мерещилось, что он летит вниз с неизмеримых высот. |
We must add that, during these fearful nightmares, he once or twice fell out of bed. | Надо прибавить, что во время этих ужасных кошмаров бедный Дик раза два даже сваливался со своей кровати. |
His first care then was to show Ferguson a severe contusion that he had received on the cranium. | И он сейчас же показывал Фергюссону свою расшибленную голову. |
"And yet," he would add, with warmth, "that was at the height of only three feet-not an inch more-and such a bump as this! | - Ведь и упал-то я всего с каких-нибудь трех футов, никак не больше, - прибавил он добродушно, - а шишка вон какая! |
Only think, then!" | Посуди сам. |
This insinuation, full of sad meaning as it was, did not seem to touch the doctor's heart. | Этот намек, в котором слышалось глубокое уныние, однако, не смутил доктора. |
"We'll not fall," was his invariable reply. | - Мы не упадем, - заявил он. |
"But, still, suppose that we WERE to fall!" | - А если все-таки упадем? |
"We will NOT fall!" | - Говорю тебе - не упадем! |