Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Жюль Верн

"The proposal for this scientific undertaking was officially made, yesterday, at the rooms of the Royal Geographical Society, and the sum of twenty-five hundred pounds was voted to defray the expenses of the enterprise. Вчера на заседании Лондонского королевского географического общества было доложено об этом предполагаемом научном исследовании, и тут же на заседании было ассигновано на покрытие расходов экспедиции две тысячи пятьсот фунтов стерлингов.
"We shall keep our readers informed as to the progress of this enterprise, which has no precedent in the annals of exploration." Мы все время будем держать наших читателей в курсе экспедиции, не имеющей прецедента в географических летописях".
As may be supposed, the foregoing article had an enormous echo among scientific people. At first, it stirred up a storm of incredulity; Dr. Ferguson passed for a purely chimerical personage of the Barnum stamp, who, after having gone through the United States, proposed to "do" the British Isles. Разумеется, эта заметка наделала много шума; прежде всего она вызвала целую бурю сомнений: доктор Фергюссон казался какой-то сказочной личностью. Говорили, что все это вымысел Барнема, который в свое время "поработал" в Соединенных Штатах, а теперь нацеливается на Англию.
A humorous reply appeared in the February number of the Bulletins de la Societe Geographique of Geneva, which very wittily showed up the Royal Society of London and their phenomenal sturgeon. В февральском номере "Известий географического общества", издаваемых в Женеве, появилась остроумная статейка, высмеивающая Лондонское географическое общество, пиршество в "Клубе путешественников" и даже феноменального осетра.
But Herr Petermann, in his Mittheilungen, published at Gotha, reduced the Geneva journal to the most absolute silence. Петерман в своем "Бюллетене", издаваемом в Готе, заставил замолчать женевский журнал.
Herr Petermann knew Dr. Ferguson personally, and guaranteed the intrepidity of his dauntless friend. Он лично знал доктора Фергюссона и ручался за неустрашимость своего отважного друга.
Besides, all manner of doubt was quickly put out of the question: preparations for the trip were set on foot at London; the factories of Lyons received a heavy order for the silk required for the body of the balloon; and, finally, the British Government placed the transport-ship Resolute, Captain Bennett, at the disposal of the expedition. Впрочем, вскоре все маловеры были окончательно посрамлены: приготовления к путешествию делались в самом Лондоне. Стало известно, что лионские фабрики получили солидный заказ на шелковую тафту для воздушного шара; и, наконец, британское правительство предоставило в распоряжение доктора Фергюссона транспорт "Решительный" под командой капитана Пеннета.
At once, upon word of all this, a thousand encouragements were offered, and felicitations came pouring in from all quarters. Тут сразу со всех сторон посыпались тысячи поздравлений и пожеланий успеха.