Читать «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Уильям Сомерсет Моэм

'When he talks to you he gives you the impression that you're the only woman in the world and of course it's flattering. - Обращаясь к женщине, он как бы дает ей понять, что равной ей нет на всем белом свете. Женщине, конечно, очень лестно.
But it's only a game and a woman would have to be a perfect fool to take him seriously. Но это всего лишь уловка, и только последняя дура способна ему поверить.
He is very handsome. Он и вправду очень красив.
Tall and spare and he holds himself well. Высок, худощав, с отличной выправкой.
He has great dark liquid eyes, like the boy's; his hair is snow-white, but very thick still, and the contrast with his bronzed, young face is really breath-taking. Большие блестящие черные глаза, совсем как у мальчика; по-прежнему густые, хотя и снежно-белые волосы. Контраст между ними и загорелым моложавым лицом по-настоящему впечатляет.
He has a ravaged, rather battered look, but at the same time a look of such distinction, it's really quite incredibly romantic' Выглядит он как человек, которого изрядно потрепала жизнь, и в то же время как аристократ до кончиков пальцев, это и в самом деле невероятно романтично.
'He also has his great dark liquid eyes on the main chance,' said Charley Harding dryly. - Его большие блестящие черные глаза своего не упустят, - сухо заметил Чарли.
'And he'll never let Tito marry a girl who has no more money than Laura.' - Он ни за что не позволит Тито жениться на девушке, у которой не больше денег, чем у Лауры.
'She has about five thousand dollars a year of her own,' said Bessie. 'And she'll get that much more when her mother dies.' - У нее собственного дохода около пяти тысяч долларов в год, - сказала Бесси, - а после смерти матери он удвоится.
'Her mother can live for another thirty years, and five thousand a year won't go far to keep a husband, a father, and two or three children, and restore a ruined villa with practically not a stick of furniture in it.' - Матушка проживет еще лет тридцать, а на пять тысяч в год не выйдет содержать мужа, свекра, двух или трех детей и в придачу восстанавливать запущенную виллу, где мебели раз-два и обчелся.
' I think the boy's desperately in love with her.' - По-моему, мальчик влюблен в нее по уши.
'How old is he?' I asked. - Сколько ему? - поинтересовался я.
' Twenty-six.' - Двадцать шесть.
A few days after this Charley, on coming back to lunch, since for once we were lunching by ourselves, told me that he had run across Mrs Clayton in the Via Tornabuoni and she had said that she and Laura were driving out that afternoon with Tito to meet his father and see the villa. Несколько дней мы с Чарли не встречались за ленчем, а когда встретились у него дома, он сообщил, что утром столкнулся на виа Торнабуони с миссис Клейтон и та сказала, что во второй половине дня Тито повезет их с Лаурой представить отцу и осмотреть виллу.
'What d'you suppose that means?' asked Bessie. - Что, по-твоему, это значит? - спросила Бесси.
'My guess is that Tito is taking Laura to be inspected by his old man, and if he approves he's going to ask her to marry him.' - Думаю, Тито хочет показать Лауру своему старику и сделать ей предложение, если тот даст согласие.
'And will he approve?' - А он даст?
'Not on your life.' - Ни за что на свете!
But Charley was wrong. Однако Чарли ошибся.
After the two women had been shown over the house they were taken for a walk round the garden. Дамам показали виллу, затем повели смотреть сад.