It certainly made her very alluring to the Italians who gathered at Doney's in the morning or were occasionally invited to lunch or dinner in the American or English villas. | Это, несомненно, делало ее весьма соблазнительной в глазах итальянцев, которые по утрам толклись в "Дониз" и которых иногда приглашали на ленч или ужин на виллу какого-нибудь англичанина или американца. |
She was evidently accustomed to dealing with amorous young men, for though she was charming, gracious, and friendly with them she kept them at their distance. | По всему было видно, что Лаура привыкла иметь дело с влюбчивыми молодыми людьми: она была очаровательна, мила, приветлива, однако держала их на расстоянии. |
She quickly discovered that they were all looking for an American heiress who would restore the family fortunes, and with a demure amusement which I found admirable made them delicately understand that she was far from rich. | Она быстро раскусила, что все они охотятся за богатыми американскими наследницами, чьи деньги способны восстановить их семейные состояния, и со скрытой иронией, которую я находил восхитительной, тактично давала им понять, что вовсе не так богата. |
They sighed a little and turned their attentions at Doney's, which was their happy hunting-ground, to more likely objects. | Повздыхав, молодые люди возвращались в "Дониз", свои многообещающие охотничьи угодья, искать более подходящую дичь. |
They continued to dance with her, and to keep their hand in flirted with her, but their aspirations ceased to be matrimonial. | Они по-прежнему танцевали и даже флиртовали с Лаурой, чтобы держать себя в нужной форме, но уже не помышляли о женитьбе на ней. |
But there was one young man who persisted. | Впрочем, один молодой человек не желал отступать. |
I knew him slightly because he was one of the regular poker-players at the club. | Я был с ним немного знаком - он регулярно играл в клубе в покер. |
I played occasionally. | Сам я играл лишь время от времени. |
It was impossible to win and the disgruntled foreigners used sometimes to say that the Italians ganged up on us, but it may be only that they knew the particular game they played better than we did. | Выиграть там было практически невозможно, и недовольные иностранцы любили жаловаться, что итальянцы сговорились их обчистить. На самом деле все, возможно, объяснялось лишь тем, что итальянцы лучше нас играли в рисковый покер. |
Laura's admirer, Tito di San Pietro, was a bold and even reckless player and would often lose sums he could ill afford. (That was not his real name, but I call him that since his own is famous in Florentine history.) He was a good-looking youth, neither short nor tall, with fine black eyes, thick black hair brushed back from his forehead and shining with oil, an olive skin, and features of classical regularity. | Воздыхатель Лауры носил фамилию славного рода, оставившего след в истории Флоренции, поэтому я дам ему вымышленное имя - Тито ди Сан Пьетро. Он играл смело, даже отчаянно, и часто проигрывал столько, сколько не мог себе позволить. У этого красивого юноши хорошего среднего роста были большие черные глаза, густые черные волосы, которые он зачесывал назад и щедро смазывал маслом, оливковая кожа и классически правильные черты лица. |
He was poor and he had some vague occupation, which did not seem to interfere with his amusements, but he was always beautifully dressed. | Был он беден и где-то служил, что, впрочем, не мешало ему проводить время в свое удовольствие. Он всегда был прекрасно одет. |
No one quite knew where he lived, in a furnished room perhaps or in the attic of some relation; and all that remained of his ancestors' great possessions was a Cinquecento villa about thirty miles from the city. | Никто не знал точно, где он живет - то ли в меблированных комнатах, то ли в мансарде у кого-нибудь из родни. От огромных владений его предков осталась только вилла шестнадцатого века в тридцати милях от города. |