Читать «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Уильям Сомерсет Моэм

It was no wonder that I had forgotten her, for it was twenty-five years since I had seen her, and then only haphazardly during a month I spent in Florence. Неудивительно, что я ее позабыл: стой поры, как я месяц провел во Флоренции и мы с ней по воле случая бывали в одной компании, прошло двадцать пять лет.
It was just after the First World War. Только что закончилась Первая мировая война.
She had been engaged to a man who was killed in it and she and her mother had managed to get over to France to see his grave. Жениха Лауры убили на фронте, и они с матерью ухитрились добраться до Франции, чтобы поклониться его могиле.
They were San Francisco people. Они были американки из Сан-Франциско.
After doing their sad errand they had come down to Italy and were spending the winter in Florence. At that time there was quite a large colony of English and Americans. Исполнив печальный долг, женщины перебрались в Италию и остались на зиму во Флоренции, где тогда была внушительная англо-американская колония.
I had some American friends, a Colonel Harding and his wife, colonel because he had occupied an important position in the Red Cross, who had a handsome villa in the Via Bolognese, and they asked me to stay with them. Я обзавелся там американскими друзьями. Полковник Хардинг и его жена (полковником он именовался по той причине, что занимал высокий пост в Красном Кресте) пригласили меня пожить на их большой вилле на виа Болоньезе.
I spent most of my mornings sightseeing and met my friends at Doney's in the Via Tornabuoni round about noon to drink a cocktail. По утрам я, как правило, осматривал достопримечательности, а ближе к полудню заглядывал в бар "Дониз" на виа Торнабуони -встретиться со знакомыми и выпить коктейль.
Doney's was the gathering-place of everybody one knew, Americans, English, and such of the Italians as frequented their society. В "Дониз" все знали друг друга - американцы, англичане и водившие с ними компанию итальянцы.
There you heard all the gossip of the town. Там можно было узнать все городские новости и сплетни.
There was generally a lunch-party either at a restaurant or at one or other of the villas with their fine old gardens a mile or two from the centre of the city. На ленч обычно собирались в каком-нибудь ресторанчике или на одной из вилл со старым красивым садом в миле-другой от центра города.
I had been given a card to the Florence Club, and in the afternoon Charley Harding and I used to go there to play bridge or a dangerous game of poker with a pack of thirty-two cards. Я получил пропуск во Флорентийский клуб, так что после ленча мы с Чарли Хардингом отправлялись туда поиграть в бридж или в рисковый покер с колодой из тридцати двух карт.
In the evening there would be a dinner-party with more bridge perhaps and often dancing. Вечером кто-нибудь устраивал ужин, который, случалось, завершался все тем же бриджем и нередко танцами.
One met the same people all the time, but the group was large enough, the people sufficiently various, to prevent it from being tedious. Приходилось вращаться в одном и том же кругу, но круг был достаточно широк и люди в нем разные, поэтому скучно никогда не бывало.
Everyone was more or less interested in the arts, as was only right and proper in Florence, so that, idle as life seemed, it was not entirely frivolous. Все более или менее интересовались искусством, что полностью отвечало духу Флоренции, а потому жизнь хотя и казалась праздной, однако была не совсем уж пустой.
Laura and her mother, Mrs Clayton, a widow, lived in one of the better boarding-houses. Лаура и ее мать, вдова миссис Клейтон, остановились в хорошем пансионе.