And Laura will pay as she paid before.' | И Лаура опять за него заплатит. |
'He's weak, poor dear, but that's his only fault. | - У него у бедного нет воли, но это его единственный недостаток. |
Unlike most Italian husbands he's absolutely faithful to her and he's kindness itself.' | Он не такой, как большинство мужей-итальянцев, не изменяет Лауре и к тому же сама доброта. |
She looked at Harding with a sort of humorous grimness. | - Бесси посмотрела на Хардинга с напускной суровостью. |
' I've yet to find a husband who was perfect.' | - Мне еще предстоит найти безупречного мужа. |
'You'd better start looking around pretty soon, dear, or it'll be too late,' he retorted with a grin. | - Тогда не тяни, начинай искать поскорее, милая, не то будет поздно, - парировал он с усмешкой. |
I left the Hardings and returned to London. | Я возвратился в Лондон, оставив Хардингов во Флоренции. |
Charley Harding and I corresponded in a desultory sort of way, and about a year later I got a letter from him. | Мы с Чарли Хардингом плохие корреспонденты, прошло около года, прежде чем он мне написал. |
He told me as usual what he had been doing in the interval, and mentioned that he had been to Montecatini for the baths and had gone with Bessie to visit friends in Rome; he spoke of the various people I knew in Florence, So-and-so had just bought a Bellini and Mrs Such-and-such had gone to America to divorce her husband. | Как обычно, он сообщал, чем был занят все это время, упомянул, что съездил в Монтекатини на воды и вместе с Бесси навестил их римских друзей. Писал он и о наших общих знакомых во Флоренции: такой-то недавно приобрел работу Беллини, а такая-то отправилась в Америку подавать на развод. |
Then he went on: 'I suppose you've heard about the San Pietros. | "Полагаю, вы слышали о семействе Сан Пьетри, -писал он дальше. |
It's shaken us all and we can talk of nothing else. | - Нас всех это так потрясло, что мы только о них и говорим. |
Laura's terribly upset, poor thing, and she's going to have a baby. | Бежняжка Лаура страшно переживает, а ведь она ждет ребенка. |
The police keep on questioning her and that doesn't make it any easier for her. | Полиция все время ее допрашивает, от чего ей, понятно, не становится легче. |
Of course we brought her to stay here. | Разумеется, она сейчас живет у нас. |
Tito comes up for trial in another month.' | Суд над Тито будет в следующем месяце". |
I hadn't the faintest notion what all this was about. So I wrote at once to Harding asking him what it meant. | Я не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, поэтому немедля написал Хардингу. |
He answered with a long letter. | На мою просьбу объяснить, в чем дело, он ответил длинным письмом. |
What he had to tell me was terrible. I will relate the bare and brutal facts as shortly as I can. | Я изложу только голые факты этой жуткой истории, и по возможности кратко. |
I learned them partly from Harding's letter and partly from what he and Bessie told me when two years later I was with them once more. | Узнал я о них частью из письма Хардинга, частью из того, что рассказали мне он и Бесси через два года, когда я снова у них гостил. |
The count and Laura took to one another at once and Tito was pleased to see how quickly they had formed an affectionate friendship, for he was as devoted to his father as he was in love with his wife. | Граф и Лаура сразу прониклись друг к другу симпатией. Тито радовался, что между ними быстро завязалась сердечная дружба: отцу он был предан так же сильно, как любил жену. |