Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Ги де Мопассан

Old Roland took the basket between his knees and tilted it up, making the silver heap of creatures slide to the edge that he might see those lying at the bottom, and their death-throes became more convulsive, while the strong smell of their bodies, a wholesome reek of brine, came up from the full depths of the creel. Поставив корзину между ног, старик Ролан наклонил ее и сдвинул серебристую груду к самому краю, чтобы разглядеть рыбу, лежавшую на дне; рыба сильнее забилась в предсмертном трепете, и из переполненной корзины потянуло крепким запахом, острым зловонием свежего морского улова.
The old fisherman sniffed it eagerly, as we smell at roses, and exclaimed: Старый рыболов с наслаждением вдохнул этот запах, словно нюхал благоухающую розу.
"Cristi! But they are fresh enough!" and he went on: "How many did you pull out, doctor?" -- Пахнет-то как, черт возьми! -- воскликнул он; потом добавил: -- Ну, доктор, сколько ты поймал?
His eldest son, Pierre, a man of thirty, with black whiskers trimmed square like a lawyer's, his mustache and beard shaved away, replied: Его старший сын Пьер, лет тридцати, безбородый и безусый, с черными баками, подстриженными, как у чиновника, отвечал:
"Oh, not many; three or four." -- О, самые пустяки, штуки три-четыре.
The father turned to the younger. Отец повернулся к младшему:
"And you, Jean?" said he. -- А ты, Жан?
Jean, a tall fellow, much younger than his brother, fair, with a full beard, smiled and murmured: Жан, высокий блондин с густой бородкой, намного моложе брата, ответил с улыбкой:
"Much the same as Pierre-four or five." -- Да почти то же, что и Пьер, -- четыре или пять.
Every time they told the same fib, which delighted father Roland. Они каждый раз прибегали к этой лжи, приводившей старика Ролана в восхищение.
He had hitched his line round a row-lock, and folding his arms he announced: Он намотал лесу на уключину и, скрестив руки, заявил:
"I will never again try to fish after noon. -- Никогда больше не буду удить после полудня.
After ten in the morning it is all over. Десять пробило -- и баста!
The lazy brutes will not bite; they are taking their siesta in the sun." Она больше не клюет, подлая, она изволит нежиться на солнышке.
And he looked round at the sea on all sides, with the satisfied air of a proprietor. Старик оглядывал море с довольным видом собственника.
He was a retired jeweller who had been led by an inordinate love of seafaring and fishing to fly from the shop as soon as he had made enough money to live in modest comfort on the interest of his savings. В прошлом он был владельцем небольшого ювелирного магазина в Париже; страсть к воде и рыбной ловле оторвала его от прилавка, как только скромные сбережения позволили семье существовать на ренту.
He retired to le Havre, bought a boat, and became an amateur skipper. Он удалился на покой в Гавр, купил рыбачью лодку и стал моряком-любителем.
His two sons, Pierre and Jean, had remained at Paris to continue their studies, and came for the holidays from time to time to share their father's amusements. Оба его сына, Пьер и Жан, остались в Париже заканчивать образование, но приезжали домой на каникулы и принимали участие в развлечениях отца.