Читать «Първата версия» онлайн - страница 245
Фридрих Незнански
Стивън Броуди продължава да е скромен сътрудник на посолството на САЩ в Москва.
Разрязах първото руло тапет на равни части. И забърках лепилото.
Телефонът звънна в момента, в който намазах с лепило първото парче.
Интересно, ще мога ли поне някога да направя този станал вече легендарен ремонт?…
1
Превод Валери Петров
2
Превод Валери Петров
3
Беляево — московски квартал. — Б.пр.
4
Кметът на Москва. — Б.пр.
5
Московската криминална милиция. — Б.пр.
6
Руски бизнес вестник. — Б.пр.
7
Федерална служба за контраразузнаване. — Б.пр.
8
От детската книжка „Милиционерът чичо Стьопа“. — Б.пр.
9
Висок участък на десния бряг на река Москва в югозападната част на града. — Б.пр.
10
У нас БОДК. — Б.пр.
11
Всъщност стихотворението на Есенин е „Клен ть мой опавший, клен заледенельй“. Песента по това стихотворение често се пее на запивки. — Б.пр.
12
Изпълняващ длъжността — Б.ред.
13
Филин на руски означава бухал. — Б.пр.
14
Горивно-смазочни материали. — Б.пр.
15
Доскорошната валута на Украйна. — Б.пр.
16
Превод Валери Петров
17
Гризач (рус.). — Б.пр.
18
Сурок (рус.) — мармот. — Б.пр.
19
Сив плъх (рус.) — Б.пр.
20
Картина от А. Д. Кившенко, изобразяваща Военния съвет в подмосковското село Фили под председателството на Кутузов, на който се взима решение Москва да бъде отстъпена без бой — Б.пр.
21
Система на даване в заем или под наем на боеприпаси, продоволствие и т.н. от Съединените щати на съюзниците през Втората световна война. — Б.пр.
22
Некрасов, „Мраз войвода“. Превод Младен Исаев. — Б.пр.
23
Липовьш на руски означава и фалшив. — Б.пр.
24
Немското име на град Шчечин в Полша. — Б.пр.
25
McCarthy. У нас кой знае защо се използва неправилната форма Маккарти. — Б.пр.
26
Дневник за поведението на учениците в Русия преди 1917 г. — Б.пр.
27
На руски „бируши“ и съответно по-надолу „береги уши“. — Б.пр.
28
Регионално управление за борба с организираната престъпност. — Б.пр.
29
Пушкин, „Затворник“. Превод Благой Димитров. — Б.пр.
30
Реч при встъпване в длъжност — Б.пр.
31
Превод Валери Петров
32
Frost (англ.) — мраз. — Б.пр.
33
Петъчна (рус.). — Б.пр.
34
Паун (рус.). — Б.пр.
35
Работническо-селската червена армия. — Б.пр.