Читать «Прынц i жабрак» онлайн - страница 83
Марк Твэн
— Дзякую табе са ўсяго сэрца, — з гарачкаю сказаў праняты Гэндон.
— А ты верыш мне?
Гэндон задумаўся, але нашчасьце, у гэтую мінуту дзьверы адчыніліся, і зьяўленьне Гью збавіла яго ад неабходнасьці адказаць на вострае пытаньне.
Прыгожая лэді, багата апраненая, увайшла разам з яго братам, а за імі некалькі блішчастых слугаў. Лэді ішла марудна, схіліўшы галаву і спусьціўшы вочы; твар яе дыхаў нявымоўным сумам. Майльс Гэндон кінуўся да яе са словамі:
— О, Эдыта, дарагая!
Але Гью строга спыніў яго і зьвярнуўся да лэді:
— Глянь на гэтага чалавека. Знаеш ты яго?
Пры гуку голасу Майльса маладая жанчына крыху здрыганулася, шчокі яе загарэліся; яна ўся дрыжала. З мінуту яна стаяла моўчкі; пасьля марудна падняла вочы і паглядзела на Гэндона спруцянейшым, спалоханым паглядам; кроў адлілася ад яе твару і ён зьбялеў, як у нябожчыцы. Яна прамовіла няжывым голасам: „Я ня знаю яго!" і, адвярнуўшыся са стагнаньнем і прыдушаным плачам, хістаючыся, выйшла з пакою.
Майльс Гэндон бясьсільна ўпаў у крэсла і затуліў твар рукамі. Пасьля кароткага маўчаньня брат зьвярнуўся да слугаў:
— Вы бачыце гэтага пана. Знаеце вы яго?
Яны адмоўна памахалі галовамі. Тады гаспадар сказаў:
— Мае слугі ня знаюць вас, сэр. Нажаль, тут нейкае непаразуменьне. Вы пераканаліся, што й жонка мая таксама ня прызнае вас.
— Твая жонка!.. У міг Гью быў прыцісьнены за горла да сьцяны, як быццам жэлезнымі абцугамі.
— О, хітрая душачка, цяпер мне ўсё ясна! Ты сам напісаў фальшывае пісьмо, ашуканскім чынам заўладаў маёю нявестаю і маёю маемасьцю. Ідзі з вачэй маіх, каб я не запэцкаў свае салдацкае чэсьці крывёю гэткага мізэрнага нягодніка!
Гью, пасінеўшы і задыхаючыся, абапёрся аб найбліжэйшае крэсла і крыкнуў слугам схапіць і зьвязаць брата; але яны хісталіся.
— Ён азброены, сэр Гью, — сказаў адзін з іх, а мы неазброеныя.
— Азброены! Дык што-ж такое — то-ж вас шмат. Бярэце яго, кажуць вам!
Але Майльс паперадзіў іх быць асьцярожнейшымі, дадаўшы:
— Вы знаеце мяне змалку — я гэткі самы застаўся, як быў. Спрабуйце толькі падыйсьці — пабачыце.
Гэтыя словы не асабліва падбухторылі слугаў — яны яшчэ падаліся назад.
— Пайшлі вон, подлыя трусы, вазьмеце зброю і ахоўвайце дзьверы, а я пашлю па варту, — крыкнуў Гью. На парозе ён адвярнуўся і сказаў Майльсу:
— Лепей не прабуйце ўцякаць — гэта дарэмная рэч.
— Уцякаць? Ня турбуйся. Майльс Гэндон — гаспадар Гэндон-Голю і ўсіх яго палёў, і праз гэта застанецца тут — у гэтым будзь саўсім пэўны.
Разьдзел XXVI. Ня прызнаны.
Кароль некалькі мінут сядзеў у глыбокай задуме; пасьля падняў галаву і заўважыў:
— Дзіўна, надта дзіўна! Ніяк не магу сабе вытлумачыць.
— Не, ані ня дзіўна, гаспадару. Я яго знаю, і павядзеньне яго лічу саўсім натуральным. Ён змалку быў нягоднікам.
— Ах, ды я не аб ім кажу.
— Не аб ім? Аб кім-жа? Што-ж, уласна кажучы, дзіўна?
— Ды тое, што да гэтага часу не хапіліся караля.
— Як? Якога караля? Не разумею.
— Сапраўды? Ці ня зьдзівіла цябе падчас падарожы, што край саўсім не напоўнены кур'ерамі, якія павінны былі быць парассыланымі, шукаць мяне, што нідзе ня відаць абвяшчэньняў з апісаньнем мае асобы. Хіба-ж тое, што згінуў галава дзяржавы, не павінна было выклікаць агульнага перапуду і адчайнасьці? Няўжо не заўважылі што я прапаў невядома куды.